Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55:16-23

DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.

LSG 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

LSGS 16 (55:17) Et moi, je crie 07121 8799 à Dieu 0430, Et l'Eternel 03068 me sauvera 03467 8686.

MAR 16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.

NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

OST 16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

WLC 16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃

DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.

LSG 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

LSGS 17 (55:18) Le soir 06153, le matin 01242, et à midi 06672, je soupire 07878 8799 et je gémis 01993 8799, Et il entendra 08085 8799 ma voix 06963.

MAR 17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.

NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

OST 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

WLC 17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃

DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.

LSG 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

LSGS 18 (55:19) Il me 05315 délivrera 06299 8804 de leur approche 07128 et me rendra la paix 07965, Car ils sont nombreux 07227 contre moi.

MAR 18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.

NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.

OST 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

WLC 18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃

DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

LSG 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

LSGS 19 (55:20) Dieu 0410 entendra 08085 8799, et il les humiliera 06030 8799, Lui qui de toute éternité 06924 est assis 03427 8802 sur son trône; -Pause 05542. Car il n'y a point en eux de changement 02487, Et ils ne craignent 03372 8804 point Dieu 0430.

MAR 19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.

NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.

OST 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

WLC 19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃

DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.

LSG 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;

LSGS 20 (55:21) Il porte 07971 8804 la main 03027 sur ceux qui étaient en paix 07965 avec lui, Il viole 02490 8765 son alliance 01285;

MAR 20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.

NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

OST 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

WLC 20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃

DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.

LSG 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

LSGS 21 (55:22) Sa bouche 06310 est plus douce 02505 8804 que la crème 04260, Mais la guerre 07128 est dans son coeur 03820; Ses paroles 01697 sont plus onctueuses 07401 8804 que l'huile 08081, Mais ce sont des épées 06609 nues.

MAR 21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.

NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;

OST 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

WLC 21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃

DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

LSG 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

LSGS 22 (55:23) Remets 07993 8685 ton sort 03053 à l'Eternel 03068, et il te soutiendra 03557 8770, Il ne laissera 05414 8799 jamais 05769 chanceler 04131 8800 le juste 06662.

MAR 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.

NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

OST 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

WLC 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃

DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

LSG 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

LSGS 23 (55:24) Et toi, ô Dieu 0430! tu les feras descendre 03381 8686 au fond de la fosse 0875 07845; Les hommes 0582 de sang 01818 et de fraude 04820 N'atteindront pas la moitié 02673 8799 de leurs jours 03117. C'est en toi que je me confie 0982 8799.

MAR 23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.

NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.

OST 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

WLC 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées