Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

Ps 55 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
   2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !
   3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
   4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
   5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
   6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.
   7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
   8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)
   9 A la hâte je m'échapperais,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
   10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues,
Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
   11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ;
L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
   12 La perversité, est au milieu d'elle,
L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
   13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
Je le supporterais ;
Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi :
Je pourrais me cacher loin de lui ;
   14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
Mon compagnon et mon ami !
   15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes,
Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
   16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.
   17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
   18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.
   19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
   20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
   21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !
   22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
   23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
   24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse,
Ces hommes de sang et de fraude !
Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confierai en toi.

Ps 55 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications., 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla. 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

Ps 55 (Darby)

0 Au chef de musique, Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David.   1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
   9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* : 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
   16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

Ps 55 (King James)

   1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
   9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
   16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

Ps 55 (Segond 1910)

   1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
   9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
   16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

Ps 55 (Segond avec Strong)

   1 (55:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Cantique 04905 8688 de David 01732. (55:2) O Dieu 0430! prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605, Et ne te dérobe 05956 8691 pas à mes supplications 08467! 2 (55:3) Ecoute 07181 8685-moi, et réponds 06030 8798-moi! J'erre 07300 8686 çà et là dans mon chagrin 07879 et je m'agite 01949 8686, 3 (55:4) A cause 06440 de la voix 06963 de l'ennemi 0341 8802 et de l'oppression 06125 du méchant 07563; Car ils font tomber 04131 8686 sur moi le malheur 0205, Et me poursuivent 07852 8799 avec colère 0639. 4 (55:5) Mon coeur 03820 tremble 02342 8799 au dedans 07130 de moi, Et les terreurs 0367 de la mort 04194 me surprennent 05307 8804; 5 (55:6) La crainte 03374 et l'épouvante 07461 m'assaillent 0935 8799, Et le frisson 06427 m'enveloppe 03680 8762. 6 (55:7) Je dis 0559 8799: Oh 05414 8799! si j'avais les ailes 083 de la colombe 03123, Je m'envolerais 05774 8799, et je trouverais le repos 07931 8799; 7 (55:8) Voici, je fuirais 05074 8800 bien loin 07368 8686, J'irais séjourner 03885 8799 au désert 04057; -Pause 05542. 8 (55:9) Je m'échapperais 04655 en toute hâte 02363 8686, Plus rapide que le vent 07307 impétueux 05584 8801, que la tempête 05591.
   9 (55:10) Réduis à néant 01104 8761, Seigneur 0136, divise 06385 8761 leurs langues 03956! Car je vois 07200 8804 dans la ville 05892 la violence 02555 et les querelles 07379; 10 (55:11) Elles en font jour 03119 et nuit 03915 le tour 05437 8779 sur les murs 02346; L'iniquité 0205 et la malice 05999 sont dans son sein 07130; 11 (55:12) La méchanceté 01942 est au milieu 07130 d'elle, Et la fraude 08496 et la tromperie 04820 ne quittent 04185 8686 point ses places 07339. 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi 0341 8802 qui m'outrage 02778 8762, je le supporterais 05375 8799; Ce n'est pas mon adversaire 08130 8764 qui s'élève 01431 8689 contre moi, Je me cacherais 05641 8735 devant lui. 13 (55:14) C'est toi 0582, que j'estimais mon égal 06187, Toi, mon confident 0441 et mon ami 03045 8794! 14 (55:15) Ensemble 03162 nous vivions dans une douce 04985 8686 intimité 05475, Nous allions 01980 8762 avec la foule 07285 à la maison 01004 de Dieu 0430! 15 (55:16) Que la mort 04194 les surprenne 05377 8686 8675 03451, Qu'ils descendent 03381 8799 vivants 02416 au séjour des morts 07585! Car la méchanceté 07451 est dans leur demeure 04033, au milieu 07130 d'eux.
   16 (55:17) Et moi, je crie 07121 8799 à Dieu 0430, Et l'Eternel 03068 me sauvera 03467 8686. 17 (55:18) Le soir 06153, le matin 01242, et à midi 06672, je soupire 07878 8799 et je gémis 01993 8799, Et il entendra 08085 8799 ma voix 06963. 18 (55:19) Il me 05315 délivrera 06299 8804 de leur approche 07128 et me rendra la paix 07965, Car ils sont nombreux 07227 contre moi. 19 (55:20) Dieu 0410 entendra 08085 8799, et il les humiliera 06030 8799, Lui qui de toute éternité 06924 est assis 03427 8802 sur son trône; -Pause 05542. Car il n'y a point en eux de changement 02487, Et ils ne craignent 03372 8804 point Dieu 0430. 20 (55:21) Il porte 07971 8804 la main 03027 sur ceux qui étaient en paix 07965 avec lui, Il viole 02490 8765 son alliance 01285; 21 (55:22) Sa bouche 06310 est plus douce 02505 8804 que la crème 04260, Mais la guerre 07128 est dans son coeur 03820; Ses paroles 01697 sont plus onctueuses 07401 8804 que l'huile 08081, Mais ce sont des épées 06609 nues. 22 (55:23) Remets 07993 8685 ton sort 03053 à l'Eternel 03068, et il te soutiendra 03557 8770, Il ne laissera 05414 8799 jamais 05769 chanceler 04131 8800 le juste 06662. 23 (55:24) Et toi, ô Dieu 0430! tu les feras descendre 03381 8686 au fond de la fosse 0875 07845; Les hommes 0582 de sang 01818 et de fraude 04820 N'atteindront pas la moitié 02673 8799 de leurs jours 03117. C'est en toi que je me confie 0982 8799.

Ps 55 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance du psalmiste trahie par un ami

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!
3 Ecoute-moi, et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.
5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.
7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,
Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
8 Voici, je fuirais bien loin,
J'irais séjourner au désert; - Pause.
9 Je m'échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L'iniquité et la malice sont dans son sein;
12 La méchanceté est au milieu d'elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;
Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.
14 C'est toi, que j'estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!
15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.
19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.
20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;
22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N'atteindront pas la moitié de leurs jours.
C'est en toi que je me confie.

Ps 55 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
   9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
   16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs. 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.

Ps 55 (Vulgate)

   1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
   2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.
   3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
   4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.
   5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.
   6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
   7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
   8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.
   9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :
   10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
   11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.
   12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :
   13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées