Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.

BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

DRB 1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.

KJV 1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃

BAN 2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !

BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,

DRB 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,

KJV 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

MAR 2 Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.

NEG 2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!

S21 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!

WLC 2 הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־ תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃

BAN 3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,

BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,

DRB 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.

KJV 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

MAR 3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.

NEG 3 Ecoute-moi, et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

S21 3 Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite

WLC 3 הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃

BAN 4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.

BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

DRB 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;

KJV 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

MAR 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.

NEG 4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.

S21 4 à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.

WLC 4 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־ יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃

BAN 5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;

BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

DRB 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.

KJV 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

MAR 5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

NEG 5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;

S21 5 Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.

WLC 5 לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃

BAN 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.

BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.

DRB 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;

KJV 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

MAR 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.

NEG 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.

S21 6 La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.

WLC 6 יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃

BAN 7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.

BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;

DRB 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.

KJV 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

MAR 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.

NEG 7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,
Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

S21 7 Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.

WLC 7 וָאֹמַ֗ר מִֽי־ יִתֶּן־ לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃

BAN 8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)

BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.

DRB 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.

KJV 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

MAR 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.

NEG 8 Voici, je fuirais bien loin,
J'irais séjourner au désert; - Pause.

S21 8 Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert.        – Pause.

WLC 8 הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃

BAN 9 A la hâte je m'échapperais,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.

DRB 9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.

KJV 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

MAR 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.

NEG 9 Je m'échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

S21 9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»

WLC 9 אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃

BAN 10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues,
Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

DRB 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;

KJV 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

MAR 10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.

NEG 10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

S21 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:

WLC 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־ רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃

BAN 11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ;
L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,

BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,

DRB 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.

KJV 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

MAR 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.

NEG 11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L'iniquité et la malice sont dans son sein;

S21 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,

WLC 11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־ חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃

BAN 12 La perversité, est au milieu d'elle,
L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.

BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.

DRB 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;

KJV 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

MAR 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.

NEG 12 La méchanceté est au milieu d'elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

S21 12 les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.

WLC 12 הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־ יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃

BAN 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
Je le supporterais ;
Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi :
Je pourrais me cacher loin de lui ;

BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.

DRB 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* :

KJV 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

MAR 13 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.

NEG 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;
Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.

S21 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;

WLC 13 כִּ֤י לֹֽא־ אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־ מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
Mon compagnon et mon ami !

BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

DRB 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.

KJV 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

MAR 14 Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ;

NEG 14 C'est toi, que j'estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!

S21 14 c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!

WLC 14 וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃

BAN 15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes,
Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !

BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

DRB 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.

KJV 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

MAR 15 Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.

NEG 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

S21 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃

BAN 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.

KJV 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

MAR 16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.

NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

WLC 16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃

BAN 17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.

KJV 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

MAR 17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.

NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

WLC 17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BAN 18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.

KJV 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

MAR 18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.

NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

WLC 18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃

BAN 19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

KJV 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

MAR 19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.

NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

WLC 19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃

BAN 20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.

KJV 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

MAR 20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.

NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

WLC 20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃

BAN 21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.

KJV 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

MAR 21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.

NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

WLC 21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃

BAN 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

KJV 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

MAR 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.

NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

WLC 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃

BAN 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

KJV 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

MAR 23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.

NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

WLC 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃

BAN 24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse,
Ces hommes de sang et de fraude !
Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confierai en toi.

BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

MAR 24 Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.

NEG 24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N'atteindront pas la moitié de leurs jours.
C'est en toi que je me confie.

S21 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.

WLC 24 וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־ יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־ בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées