Comparer
Psaumes 55BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
DRB 1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
BAN 2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !
BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,
DRB 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
OST 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
BAN 3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
DRB 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
OST 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
BAN 4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
DRB 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
OST 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
BAN 5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
DRB 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
OST 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
BAN 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.
BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
DRB 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;
OST 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
BAN 7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
DRB 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
OST 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
BAN 8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.
DRB 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
OST 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
BAN 9 A la hâte je m'échapperais,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
DRB 9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
OST 9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
BAN 10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues,
Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
DRB 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;
OST 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
BAN 11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ;
L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
DRB 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
OST 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
BAN 12 La perversité, est au milieu d'elle,
L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
DRB 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
OST 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
BAN 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
Je le supporterais ;
Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi :
Je pourrais me cacher loin de lui ;
BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.
DRB 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* :
OST 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
BAN 14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
Mon compagnon et mon ami !
BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
DRB 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
OST 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
BAN 15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes,
Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
DRB 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
OST 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
BAN 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.
BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.
OST 16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.
BAN 17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
OST 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
BAN 18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.
BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
OST 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
BAN 19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
OST 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
BAN 20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
OST 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
BAN 21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !
BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
OST 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
BAN 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
OST 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
BAN 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
OST 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
BAN 24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse,
Ces hommes de sang et de fraude !
Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confierai en toi.
BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
OST 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées