Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.

BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

KJV 1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.

BAN 2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !

BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,

KJV 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

OST 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!

S21 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!

BAN 3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,

BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,

KJV 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

OST 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,

S21 3 Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite

BAN 4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.

BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

KJV 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

OST 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

S21 4 à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.

BAN 5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;

BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

KJV 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

OST 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

S21 5 Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.

BAN 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.

BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.

KJV 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

OST 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.

S21 6 La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.

BAN 7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.

BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;

KJV 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

OST 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.

S21 7 Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.

BAN 8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)

BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.

KJV 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

OST 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)

S21 8 Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert.        – Pause.

BAN 9 A la hâte je m'échapperais,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.

KJV 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

OST 9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

S21 9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»

BAN 10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues,
Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

KJV 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

OST 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

S21 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:

BAN 11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ;
L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,

BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,

KJV 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

OST 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

S21 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,

BAN 12 La perversité, est au milieu d'elle,
L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.

BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.

KJV 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

OST 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.

S21 12 les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.

BAN 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
Je le supporterais ;
Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi :
Je pourrais me cacher loin de lui ;

BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.

KJV 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

OST 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.

S21 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;

BAN 14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
Mon compagnon et mon ami !

BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

KJV 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

OST 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!

S21 14 c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!

BAN 15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes,
Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !

BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

KJV 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

OST 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.

S21 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

BAN 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

KJV 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

OST 16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

BAN 17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

KJV 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

OST 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

BAN 18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

KJV 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

OST 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

BAN 19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

KJV 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

OST 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

BAN 20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

KJV 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

OST 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

BAN 21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

KJV 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

OST 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

BAN 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

KJV 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

OST 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

BAN 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

KJV 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

OST 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

BAN 24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse,
Ces hommes de sang et de fraude !
Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confierai en toi.

BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

OST 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.

S21 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées