Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.

BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

LSG 1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !

VULC 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.

BAN 2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !

BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,

LSG 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

VULC 2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.

BAN 3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,

BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,

LSG 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

VULC 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.

BAN 4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.

BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

LSG 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

VULC 4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.

BAN 5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;

BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

LSG 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

VULC 5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.

BAN 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.

BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.

LSG 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;

VULC 6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.

BAN 7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.

BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;

LSG 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.

VULC 7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,

BAN 8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)

BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.

LSG 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

VULC 8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.

BAN 9 A la hâte je m'échapperais,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.

LSG 9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;

VULC 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :

BAN 10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues,
Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

LSG 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;

VULC 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.

BAN 11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ;
L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,

BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,

LSG 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

VULC 11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.

BAN 12 La perversité, est au milieu d'elle,
L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.

BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.

LSG 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

VULC 12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :

BAN 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
Je le supporterais ;
Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi :
Je pourrais me cacher loin de lui ;

BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.

LSG 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !

VULC 13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

BAN 14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
Mon compagnon et mon ami !

BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

LSG 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !

BAN 15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes,
Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !

BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

LSG 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

BAN 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

LSG 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

BAN 17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

LSG 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

BAN 18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

LSG 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

BAN 19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

LSG 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

BAN 20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

LSG 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;

BAN 21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

LSG 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

BAN 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

LSG 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

BAN 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

LSG 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

BAN 24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse,
Ces hommes de sang et de fraude !
Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confierai en toi.

BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées