Comparer
Psaumes 55BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
DRB 1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
LSG 1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
VULC 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
BAN 2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !
DRB 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
LSG 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
NEG 2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!
VULC 2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.
BAN 3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
DRB 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
LSG 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
NEG 3 Ecoute-moi, et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
VULC 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
BAN 4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
DRB 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
LSG 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
NEG 4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.
VULC 4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.
BAN 5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
DRB 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
LSG 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
NEG 5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;
VULC 5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.
BAN 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.
DRB 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;
LSG 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;
NEG 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.
VULC 6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
BAN 7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
DRB 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
LSG 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.
NEG 7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,
Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
VULC 7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
BAN 8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)
DRB 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
LSG 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
NEG 8 Voici, je fuirais bien loin,
J'irais séjourner au désert; - Pause.
VULC 8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.
BAN 9 A la hâte je m'échapperais,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
DRB 9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
LSG 9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
NEG 9 Je m'échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
VULC 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :
BAN 10 Engloutis[-les], Seigneur, confonds leurs langues,
Car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
DRB 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;
LSG 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;
NEG 10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
VULC 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
BAN 11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ;
L'iniquité et le tourment sont dans son enceinte,
DRB 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
LSG 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
NEG 11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L'iniquité et la malice sont dans son sein;
VULC 11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.
BAN 12 La perversité, est au milieu d'elle,
L'oppression et la fraude ne quittent point ses places.
DRB 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
LSG 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
NEG 12 La méchanceté est au milieu d'elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
VULC 12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :
BAN 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
Je le supporterais ;
Ce n'est pas celui qui me haïssait qui s'élève contre moi :
Je pourrais me cacher loin de lui ;
DRB 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* :
LSG 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
NEG 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;
Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.
VULC 13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]
BAN 14 Mais c'est toi, un homme de mon rang,
Mon compagnon et mon ami !
DRB 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
LSG 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
NEG 14 C'est toi, que j'estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!
BAN 15 Nous, qui rendions si doux nos entretiens intimes,
Qui allions avec la foule à la maison de Dieu !
DRB 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
LSG 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
NEG 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
BAN 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.
DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.
LSG 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
BAN 17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
LSG 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
BAN 18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.
DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
LSG 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.
BAN 19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
LSG 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.
BAN 20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
LSG 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
BAN 21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !
DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
LSG 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;
BAN 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
LSG 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
BAN 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.
DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
LSG 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.
BAN 24 Et toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse,
Ces hommes de sang et de fraude !
Ils n'atteindront pas la moitié de leurs jours.
Mais moi, je me confierai en toi.
NEG 24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N'atteindront pas la moitié de leurs jours.
C'est en toi que je me confie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées