Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

DRB 1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.

LSG 1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !

LSGS 1 (55:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Cantique 04905 8688 de David 01732. (55:2) O Dieu 0430! prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605, Et ne te dérobe 05956 8691 pas à mes supplications 08467!

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.

VULC 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃

BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,

DRB 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,

LSG 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

LSGS 2 (55:3) Ecoute 07181 8685-moi, et réponds 06030 8798-moi! J'erre 07300 8686 çà et là dans mon chagrin 07879 et je m'agite 01949 8686,

S21 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!

VULC 2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.

WLC 2 הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־ תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃

BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,

DRB 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.

LSG 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

LSGS 3 (55:4) A cause 06440 de la voix 06963 de l'ennemi 0341 8802 et de l'oppression 06125 du méchant 07563; Car ils font tomber 04131 8686 sur moi le malheur 0205, Et me poursuivent 07852 8799 avec colère 0639.

S21 3 Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite

VULC 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.

WLC 3 הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃

BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

DRB 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;

LSG 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

LSGS 4 (55:5) Mon coeur 03820 tremble 02342 8799 au dedans 07130 de moi, Et les terreurs 0367 de la mort 04194 me surprennent 05307 8804;

S21 4 à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.

VULC 4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.

WLC 4 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־ יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃

BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

DRB 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.

LSG 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

LSGS 5 (55:6) La crainte 03374 et l'épouvante 07461 m'assaillent 0935 8799, Et le frisson 06427 m'enveloppe 03680 8762.

S21 5 Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.

VULC 5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.

WLC 5 לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃

BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.

DRB 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;

LSG 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;

LSGS 6 (55:7) Je dis 0559 8799: Oh 05414 8799! si j'avais les ailes 083 de la colombe 03123, Je m'envolerais 05774 8799, et je trouverais le repos 07931 8799;

S21 6 La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.

VULC 6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.

WLC 6 יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃

BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;

DRB 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.

LSG 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.

LSGS 7 (55:8) Voici, je fuirais 05074 8800 bien loin 07368 8686, J'irais séjourner 03885 8799 au désert 04057; -Pause 05542.

S21 7 Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.

VULC 7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,

WLC 7 וָאֹמַ֗ר מִֽי־ יִתֶּן־ לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃

BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.

DRB 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.

LSG 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

LSGS 8 (55:9) Je m'échapperais 04655 en toute hâte 02363 8686, Plus rapide que le vent 07307 impétueux 05584 8801, que la tempête 05591.

S21 8 Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert.        – Pause.

VULC 8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.

WLC 8 הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃

BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.

DRB 9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.

LSG 9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;

LSGS 9 (55:10) Réduis à néant 01104 8761, Seigneur 0136, divise 06385 8761 leurs langues 03956! Car je vois 07200 8804 dans la ville 05892 la violence 02555 et les querelles 07379;

S21 9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»

VULC 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :

WLC 9 אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃

BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

DRB 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;

LSG 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;

LSGS 10 (55:11) Elles en font jour 03119 et nuit 03915 le tour 05437 8779 sur les murs 02346; L'iniquité 0205 et la malice 05999 sont dans son sein 07130;

S21 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:

VULC 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.

WLC 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־ רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃

BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,

DRB 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.

LSG 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

LSGS 11 (55:12) La méchanceté 01942 est au milieu 07130 d'elle, Et la fraude 08496 et la tromperie 04820 ne quittent 04185 8686 point ses places 07339.

S21 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,

VULC 11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.

WLC 11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־ חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃

BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.

DRB 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;

LSG 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

LSGS 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi 0341 8802 qui m'outrage 02778 8762, je le supporterais 05375 8799; Ce n'est pas mon adversaire 08130 8764 qui s'élève 01431 8689 contre moi, Je me cacherais 05641 8735 devant lui.

S21 12 les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.

VULC 12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :

WLC 12 הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־ יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃

BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.

DRB 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* :

LSG 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !

LSGS 13 (55:14) C'est toi 0582, que j'estimais mon égal 06187, Toi, mon confident 0441 et mon ami 03045 8794!

S21 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;

VULC 13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

WLC 13 כִּ֤י לֹֽא־ אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־ מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

DRB 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.

LSG 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !

LSGS 14 (55:15) Ensemble 03162 nous vivions dans une douce 04985 8686 intimité 05475, Nous allions 01980 8762 avec la foule 07285 à la maison 01004 de Dieu 0430!

S21 14 c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!

WLC 14 וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃

BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

DRB 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.

LSG 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

LSGS 15 (55:16) Que la mort 04194 les surprenne 05377 8686 8675 03451, Qu'ils descendent 03381 8799 vivants 02416 au séjour des morts 07585! Car la méchanceté 07451 est dans leur demeure 04033, au milieu 07130 d'eux.

S21 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.

LSG 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

LSGS 16 (55:17) Et moi, je crie 07121 8799 à Dieu 0430, Et l'Eternel 03068 me sauvera 03467 8686.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

WLC 16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.

LSG 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

LSGS 17 (55:18) Le soir 06153, le matin 01242, et à midi 06672, je soupire 07878 8799 et je gémis 01993 8799, Et il entendra 08085 8799 ma voix 06963.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

WLC 17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.

LSG 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

LSGS 18 (55:19) Il me 05315 délivrera 06299 8804 de leur approche 07128 et me rendra la paix 07965, Car ils sont nombreux 07227 contre moi.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

WLC 18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

LSG 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

LSGS 19 (55:20) Dieu 0410 entendra 08085 8799, et il les humiliera 06030 8799, Lui qui de toute éternité 06924 est assis 03427 8802 sur son trône; -Pause 05542. Car il n'y a point en eux de changement 02487, Et ils ne craignent 03372 8804 point Dieu 0430.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

WLC 19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.

LSG 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;

LSGS 20 (55:21) Il porte 07971 8804 la main 03027 sur ceux qui étaient en paix 07965 avec lui, Il viole 02490 8765 son alliance 01285;

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

WLC 20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.

LSG 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

LSGS 21 (55:22) Sa bouche 06310 est plus douce 02505 8804 que la crème 04260, Mais la guerre 07128 est dans son coeur 03820; Ses paroles 01697 sont plus onctueuses 07401 8804 que l'huile 08081, Mais ce sont des épées 06609 nues.

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

WLC 21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

LSG 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

LSGS 22 (55:23) Remets 07993 8685 ton sort 03053 à l'Eternel 03068, et il te soutiendra 03557 8770, Il ne laissera 05414 8799 jamais 05769 chanceler 04131 8800 le juste 06662.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

WLC 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

LSG 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

LSGS 23 (55:24) Et toi, ô Dieu 0430! tu les feras descendre 03381 8686 au fond de la fosse 0875 07845; Les hommes 0582 de sang 01818 et de fraude 04820 N'atteindront pas la moitié 02673 8799 de leurs jours 03117. C'est en toi que je me confie 0982 8799.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

WLC 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃

BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

S21 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.

WLC 24 וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־ יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־ בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées