Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

Ps 55 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications., 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla. 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

Ps 55 (Darby)

0 Au chef de musique, Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David.   1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
   9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* : 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
   16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

Ps 55 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
   9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
   16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs. 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.

Ps 55 (Vulgate)

   1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
   2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.
   3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
   4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.
   5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.
   6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
   7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
   8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.
   9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :
   10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
   11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.
   12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :
   13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées