Comparer
Psaumes 55BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
DRB 1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,
DRB 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
DRB 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
DRB 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
DRB 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
DRB 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ;
BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
DRB 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.
DRB 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
DRB 9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
DRB 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ;
BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
DRB 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
DRB 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.
DRB 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* :
BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
DRB 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
DRB 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.
BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées