Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

KJV 1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

LSG 1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.

VULC 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.

BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,

KJV 2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

LSG 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

S21 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!

VULC 2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.

BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,

KJV 3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

LSG 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

S21 3 Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite

VULC 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.

BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

KJV 4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

LSG 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

S21 4 à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.

VULC 4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.

BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

KJV 5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

LSG 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

S21 5 Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.

VULC 5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.

BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.

KJV 6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

LSG 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;

S21 6 La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.

VULC 6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.

BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;

KJV 7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

LSG 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.

S21 7 Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.

VULC 7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,

BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.

KJV 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

LSG 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

S21 8 Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert.        – Pause.

VULC 8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.

BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.

KJV 9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

LSG 9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;

S21 9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»

VULC 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :

BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

KJV 10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

LSG 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;

S21 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:

VULC 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.

BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,

KJV 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

LSG 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

S21 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,

VULC 11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.

BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.

KJV 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

LSG 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

S21 12 les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.

VULC 12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :

BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.

KJV 13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

LSG 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !

S21 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;

VULC 13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

KJV 14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

LSG 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !

S21 14 c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!

BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

KJV 15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

LSG 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

S21 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

KJV 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

LSG 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

KJV 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

LSG 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

KJV 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

LSG 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

KJV 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

LSG 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

KJV 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

LSG 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

KJV 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

LSG 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

KJV 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

LSG 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

KJV 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

LSG 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

S21 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées