Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

LSG 1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !

MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃

BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,

LSG 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

MAR 2 Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.

WLC 2 הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־ תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃

BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,

LSG 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

MAR 3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.

WLC 3 הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃

BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.

LSG 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

MAR 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.

WLC 4 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־ יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃

BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

LSG 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

MAR 5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

WLC 5 לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃

BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.

LSG 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;

MAR 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.

WLC 6 יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃

BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;

LSG 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause.

MAR 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.

WLC 7 וָאֹמַ֗ר מִֽי־ יִתֶּן־ לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃

BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.

LSG 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

MAR 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.

WLC 8 הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃

BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.

LSG 9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;

MAR 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.

WLC 9 אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃

BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.

LSG 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ;

MAR 10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.

WLC 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־ רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃

BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,

LSG 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

MAR 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.

WLC 11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־ חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃

BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.

LSG 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

MAR 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.

WLC 12 הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־ יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃

BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.

LSG 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !

MAR 13 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.

WLC 13 כִּ֤י לֹֽא־ אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־ מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.

LSG 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !

MAR 14 Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ;

WLC 14 וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃

BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.

LSG 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

MAR 15 Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.

WLC 15 אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

LSG 16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

MAR 16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.

WLC 16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

LSG 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

MAR 17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.

WLC 17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

LSG 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

MAR 18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.

WLC 18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

LSG 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

MAR 19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.

WLC 19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

LSG 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;

MAR 20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.

WLC 20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

LSG 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

MAR 21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.

WLC 21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

LSG 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

MAR 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.

WLC 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

LSG 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

MAR 23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.

WLC 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃

BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.

MAR 24 Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.

WLC 24 וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־ יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־ בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées