Comparer
Psaumes 55BCC 1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
BCC 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.,
NEG 2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!
BCC 3 Écoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
NEG 3 Ecoute-moi, et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
BCC 4 devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
NEG 4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.
BCC 5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
NEG 5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;
BCC 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
NEG 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.
BCC 7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ;
NEG 7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,
Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
BCC 8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; ‒ Séla.
NEG 8 Voici, je fuirais bien loin,
J'irais séjourner au désert; - Pause.
BCC 9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
NEG 9 Je m'échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
BCC 10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
NEG 10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
BCC 11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
NEG 11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L'iniquité et la malice sont dans son sein;
BCC 12 la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
NEG 12 La méchanceté est au milieu d'elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
BCC 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui.
NEG 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;
Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.
BCC 14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
NEG 14 C'est toi, que j'estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!
BCC 15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
NEG 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.
BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.
BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;
BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.
BCC 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
NEG 24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N'atteindront pas la moitié de leurs jours.
C'est en toi que je me confie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées