Comparer
Psaumes 55Ps 55 (Darby)
0 Au chef de musique, Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David. 1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* : 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
Ps 55 (Martin)
Prière de David, pour être délivré de ses ennemis.
1
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. 2
Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. 3
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. 4
A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. 5
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 6
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. 7
Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. 8
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
9
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. 10
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. 11
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. 12
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. 13
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. 14
Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ; 15
Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
16
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. 17
[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. 18
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. 19
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. 20
Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. 21
[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. 22
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. 23
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. 24
Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.
Ps 55 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs. 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
Ps 55 (Segond 21)
Face à la trahison d'un ami
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.
2
O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!
3
Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite
4
à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.
5
Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.
6
La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.
7
Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.
8
Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert. – Pause.
9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»
10
Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:
11
jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,
12
les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
13
Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;
14
c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!
15
Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
16
Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!
17
Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.
18
Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.
19
Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.
20
Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité. – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.
21
Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.
22
Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.
23
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.
24
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.
Ps 55 (Vulgate)
1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.
3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.
5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.
6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.
9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :
10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.
12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :
13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]
Ps 55 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ 2 הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־ תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃ 3 הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃ 4 מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־ יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃ 5 לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ 6 יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃ 7 וָאֹמַ֗ר מִֽי־ יִתֶּן־ לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃ 8 הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ 9 אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ 10 בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־ רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ 11 יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־ חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃ 12 הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־ יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃ 13 כִּ֤י לֹֽא־ אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹֽא־ מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ 14 וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃ 15 אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃ 16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃ 17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃ 18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃ 19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃ 20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃ 21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃ 22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃ 23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃ 24 וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־ יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־ בָּֽךְ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées