Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

Ps 55 (Darby)

0 Au chef de musique, Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David.   1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. 2 Écoute-moi, et réponds-moi ; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, 3 cause de la voix de l'ennemi [et] devant l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. 4 Mon cœur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; 5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. 6 Et j'ai dit : Oh ! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille ; 7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
   9 Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. 10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle ; 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté ; ce n'est point celui qui me hait qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ; 13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami* : 14 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. 15 Que la mort les saisisse ! qu'ils descendent vivants dans le shéol* ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
   16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera. 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix. 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance. 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

Ps 55 (Stephanus 1550)

Ps 55 (Vulgate)

   1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
   2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.
   3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
   4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.
   5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.
   6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
   7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
   8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.
   9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :
   10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
   11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.
   12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :
   13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées