Comparer
Psaumes 55MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.
MAR 2 Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
NEG 2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!
OST 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
S21 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!
MAR 3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
NEG 3 Ecoute-moi, et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
OST 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
S21 3 Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite
MAR 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
NEG 4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.
OST 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
S21 4 à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.
MAR 5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
NEG 5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;
OST 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
S21 5 Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.
MAR 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
NEG 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.
OST 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
S21 6 La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.
MAR 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
NEG 7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,
Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
OST 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
S21 7 Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.
MAR 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
NEG 8 Voici, je fuirais bien loin,
J'irais séjourner au désert; - Pause.
OST 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
S21 8 Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert. – Pause.
MAR 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
NEG 9 Je m'échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
OST 9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
S21 9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»
MAR 10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
NEG 10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
OST 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
S21 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:
MAR 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
NEG 11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L'iniquité et la malice sont dans son sein;
OST 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
S21 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,
MAR 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
NEG 12 La méchanceté est au milieu d'elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
OST 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
S21 12 les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
MAR 13 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
NEG 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;
Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.
OST 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
S21 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;
MAR 14 Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ;
NEG 14 C'est toi, que j'estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!
OST 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
S21 14 c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!
MAR 15 Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
NEG 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
OST 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
S21 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
MAR 16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
OST 16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.
S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!
MAR 17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.
OST 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.
MAR 18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.
OST 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.
MAR 19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.
OST 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.
MAR 20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
OST 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité. – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.
MAR 21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;
OST 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.
MAR 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
OST 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.
MAR 23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.
NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.
OST 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.
MAR 24 Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.
NEG 24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N'atteindront pas la moitié de leurs jours.
C'est en toi que je me confie.
OST 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
S21 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées