Comparer
Psaumes 55MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
MAR 2 Ô Dieu ! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
OST 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
MAR 3 Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
OST 3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
MAR 4 A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
OST 4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
MAR 5 Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
OST 5 Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
MAR 6 La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
OST 6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
MAR 7 Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
OST 7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
MAR 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah.
OST 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
MAR 9 Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
OST 9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
MAR 10 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
OST 10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
MAR 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles ; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
OST 11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
MAR 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
OST 12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
MAR 13 Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert ; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
OST 13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
MAR 14 Mais c'est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ;
OST 14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
MAR 15 Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
OST 15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
MAR 16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
OST 16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.
MAR 17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
OST 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
MAR 18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
OST 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
MAR 19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
OST 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
MAR 20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
OST 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
MAR 21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
OST 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
MAR 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
OST 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
MAR 23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.
OST 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
MAR 24 Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.
OST 24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées