Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David.

VULC 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.

NEG 2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!

S21 2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière
et ne te dérobe pas à mes supplications!

VULC 2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.

NEG 3 Ecoute-moi, et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

S21 3 Ecoute-moi et réponds-moi!
J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite

VULC 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.

NEG 4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.

S21 4 à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant,
car ils m'accablent de maux,
ils me poursuivent avec colère.

VULC 4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.

NEG 5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;

S21 5 Mon cœur tremble au fond de moi,
et les terreurs de la mort fondent sur moi.

VULC 5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.

NEG 6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson m'enveloppe.

S21 6 La peur et l'épouvante m'assaillent,
et la terreur m'envahit.

VULC 6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.

NEG 7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,
Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

S21 7 Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe!
Je m'envolerais et je trouverais le repos.

VULC 7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,

NEG 8 Voici, je fuirais bien loin,
J'irais séjourner au désert; - Pause.

S21 8 Oui, je fuirais bien loin,
j'irais habiter au désert.        – Pause.

VULC 8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.

NEG 9 Je m'échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

S21 9
Je m'échapperais bien vite,
plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»

VULC 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :

NEG 10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

S21 10 Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage,
car je ne vois dans la ville que violence et querelles:

VULC 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.

NEG 11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L'iniquité et la malice sont dans son sein;

S21 11 jour et nuit elles font le tour de ses murailles.
L'injustice et la misère y habitent,

VULC 11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.

NEG 12 La méchanceté est au milieu d'elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

S21 12 les crimes sont au milieu d'elle,
la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.

VULC 12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :

NEG 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;
Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.

S21 13 Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte:
je le supporterais;
ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi:
je me cacherais devant lui;

VULC 13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

NEG 14 C'est toi, que j'estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!

S21 14 c'est toi, un homme de mon rang,
toi, mon confident et mon ami!

NEG 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

S21 15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

NEG 24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N'atteindront pas la moitié de leurs jours.
C'est en toi que je me confie.

S21 24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe,
ces hommes sanguinaires et trompeurs;
ils n'atteindront pas la moitié de leur vie.
Quant à moi, je me confie en toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées