Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55

Ps 55 (Segond 1910)

   1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
   9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; 10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L'iniquité et la malice sont dans son sein ; 11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. 12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. 13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! 14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! 15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
   16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. 17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. 18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. 19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. 20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; 21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. 22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. 23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

Ps 55 (Vulgate)

   1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth.
   2 [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;
tota die impugnans, tribulavit me.
   3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
   4 Ab altitudine diei timebo :
ego vero in te sperabo.
   5 In Deo laudabo sermones meos ;
in Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi caro.
   6 Tota die verba mea execrabantur ;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
   7 Inhabitabunt, et abscondent ;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
   8 pro nihilo salvos facies illos ;
in ira populos confringes.
   9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua :
   10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
   11 In Deo laudabo verbum ;
in Domino laudabo sermonem.
In Deo speravi :
non timebo quid faciat mihi homo.
   12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi :
   13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées