Comparer
Psaumes 56BAN 1 Au maître chantre. Sur Colombe des térébinthes lointains. Ecrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
BCC 1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.
KJV 1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
LSGS 1 (56:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Colombe des térébinthes lointains 03128. Hymne 04387 de David 01732. Lorsque les Philistins 06430 le saisirent 0270 8800 à Gath 01661. (56:2) Aie pitié 02603 8798 de moi, ô Dieu 0430! car des hommes 0582 me harcèlent 07602 8804; Tout le jour 03117 ils me font la guerre 03898 8802, ils me tourmentent 03905 8799.
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains».
Hymne de David,
lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.
BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme mortel m'engloutit,
Tout le jour il me harcèle, il me tourmente.
BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
KJV 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
LSGS 2 (56:3) Tout le jour 03117 mes adversaires 08324 8802 me harcèlent 07602 8804; Ils sont nombreux 07227, ils me font la guerre 03898 8802 comme des hautains 04791.
MAR 2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent;
tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
VULC 2 [Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.
BAN 3 Mes adversaires m'engloutissent tout le jour ;
Nombreux sont ceux qui me harcèlent avec insolence.
BCC 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.
KJV 3 What time I am afraid, I will trust in thee.
LSGS 3 (56:4) Quand 03117 je suis dans la crainte 03372 8799, En toi je me confie 0982 8799.
MAR 3 Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.
S21 3 Tout le jour, mes adversaires me harcèlent;
ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
VULC 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.
BAN 4 Dans mes jours d'alarmes, je mets en toi ma confiance ;
En Dieu je trouve sujet d'exalter sa parole,
BCC 4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
KJV 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
LSGS 4 (56:5) Je me glorifierai 01984 8762 en Dieu 0430, en sa parole 01697; Je me confie 0982 8804 en Dieu 0430, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 01320?
MAR 4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
S21 4 Quand je suis dans la crainte,
je me confie en toi.
VULC 4 Misit de cælo, et liberavit me ;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
BAN 5 En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien.
Que me ferait celui qui n'est que chair ?
BCC 5 Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?
KJV 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
LSGS 5 (56:6) Sans cesse 03117 ils portent atteinte 06087 8762 à mes droits 01697, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises 07451 pensées 04284.
MAR 5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?
S21 5 Je loue Dieu pour sa parole.
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des créatures?
VULC 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.
BAN 6 Tout le jour ils tordent mes paroles.
S'ils pensent à moi, ce n'est que pour me nuire.
BCC 6 Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
KJV 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
LSGS 6 (56:7) Ils complotent 01481 8799, ils épient 06845 8799 8675 06845 8686, ils observent 08104 8799 mes traces 06119, Parce qu'ils en veulent 06960 8765 à ma vie 05315.
MAR 6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
S21 6 Sans cesse ils déforment mes propos,
ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.
BAN 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés ;
Ces gens-là observent mes démarches,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.
BCC 7 Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.
KJV 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
LSGS 7 (56:8) C'est par l'iniquité 0205 qu'ils espèrent échapper 06405: Dans ta colère 0639, ô Dieu 0430, précipite 03381 8685 les peuples 05971!
MAR 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
S21 7 Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons
parce qu'ils en veulent à ma vie.
VULC 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.
BAN 8 Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ?
Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
BCC 8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
KJV 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
LSGS 8 (56:9) Tu comptes 05608 8804 les pas de ma vie errante 05112; Recueille 07760 8798 mes larmes 01832 dans ton outre 04997: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre 05612?
MAR 8 Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !
S21 8 Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés?
Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
VULC 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psalmum dicam.
BAN 9 Tu sais combien de fois j'ai dû fuir ;
Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux ;
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
BCC 9 Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
KJV 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
LSGS 9 (56:10) Mes ennemis 0341 8802 reculent 07725 8799 0268, au jour 03117 où je crie 07121 8799; Je sais 03045 8804 que Dieu 0430 est pour moi.
MAR 9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?
S21 9 Tu comptes les pas de ma vie errante.
Recueille mes larmes dans ton outre:
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
VULC 9 Exsurge, gloria mea ;
exsurge, psalterium et cithara :
exsurgam diluculo.
BAN 10 C'est pourquoi mes ennemis reculeront, le jour où je crierai.
Je le sais ! Dieu est pour moi.
BCC 10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.
KJV 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
LSGS 10 (56:11) Je me glorifierai 01984 8762 en Dieu 0430, en sa parole 01697; Je me glorifierai 01984 8762 en l'Eternel 03068, en sa parole 01697;
MAR 10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.
S21 10 Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi;
je sais que Dieu est pour moi.
VULC 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus :
BAN 11 En Dieu je trouve sujet d'exalter sa parole,
En l'Eternel j'ai de quoi exalter sa parole,
BCC 11 Par le secours de Dieu je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse,
KJV 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
LSGS 11 (56:12) Je me confie 0982 8804 en Dieu 0430, je ne crains 03372 8799 rien: Que peuvent me faire 06213 8799 des hommes 0120?
MAR 11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
S21 11 Je loue Dieu pour sa parole,
je loue l'Eternel pour sa parole.
VULC 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
BAN 12 En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien ;
Que me ferait l'homme ?
BCC 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?
KJV 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
LSGS 12 (56:13) O Dieu 0430! je dois accomplir les voeux 05088 que je t'ai faits; Je t'offrirai 07999 8762 des actions de grâces 08426.
MAR 12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?
S21 12 Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
VULC 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.]
BAN 13 J'ai à coeur, ô Dieu, d'accomplir les voeux que je t'ai faits ;
Je t'offrirai des sacrifices de louange,
BCC 13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
KJV 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
LSGS 13 (56:14) Car tu as délivré 05337 8689 mon âme 05315 de la mort 04194, Tu as garanti mes pieds 07272 de la chute 01762, Afin que je marche 01980 8692 devant 06440 Dieu 0430, à la lumière 0216 des vivants 02416.
MAR 13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.
S21 13 O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
je t'offrirai ma reconnaissance,
BAN 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as même préservé mes pieds de chute,
Afin que je marche en présence de Dieu
A la lumière des vivants.
BCC 14 Car tu as délivré mon âme de la mort, ‒ n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
MAR 14 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?
S21 14 car tu as délivré mon âme de la mort,
tu as préservé mes pieds de la chute,
afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées