Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

BAN 1 Au maître chantre. Sur Colombe des térébinthes lointains. Ecrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.

LSG 1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־ י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃

BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme mortel m'engloutit,
Tout le jour il me harcèle, il me tourmente.

DRB 2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.

LSG 2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

OST 2 O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

VULC 2 [Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.

WLC 2 חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־ שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃

BAN 3 Mes adversaires m'engloutissent tout le jour ;
Nombreux sont ceux qui me harcèlent avec insolence.

DRB 3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.

LSG 3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

OST 3 Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!

VULC 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.

WLC 3 שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כָּל־ הַיּ֑וֹם כִּֽי־ רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם׃

BAN 4 Dans mes jours d'alarmes, je mets en toi ma confiance ;
En Dieu je trouve sujet d'exalter sa parole,

DRB 4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?

LSG 4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

OST 4 Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.

VULC 4 Misit de cælo, et liberavit me ;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,

WLC 4 י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃

BAN 5 En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien.
Que me ferait celui qui n'est que chair ?

DRB 5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

LSG 5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

OST 5 Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?

VULC 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.

WLC 5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃

BAN 6 Tout le jour ils tordent mes paroles.
S'ils pensent à moi, ce n'est que pour me nuire.

DRB 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.

LSG 6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

OST 6 Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.

WLC 6 כָּל־ הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃

BAN 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés ;
Ces gens-là observent mes démarches,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.

DRB 7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

LSG 7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

OST 7 Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

VULC 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.

WLC 7 יָג֤וּרוּ ׀ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃

BAN 8 Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ?
Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !

DRB 8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?

LSG 8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

OST 8 Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!

VULC 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psalmum dicam.

WLC 8 עַל־ אָ֥וֶן פַּלֶּט־ לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃

BAN 9 Tu sais combien de fois j'ai dû fuir ;
Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux ;
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

DRB 9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.

LSG 9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.

OST 9 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

VULC 9 Exsurge, gloria mea ;
exsurge, psalterium et cithara :
exsurgam diluculo.

WLC 9 נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃

BAN 10 C'est pourquoi mes ennemis reculeront, le jour où je crierai.
Je le sais ! Dieu est pour moi.

DRB 10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole.

LSG 10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;

OST 10 Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

VULC 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus :

WLC 10 אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃

BAN 11 En Dieu je trouve sujet d'exalter sa parole,
En l'Eternel j'ai de quoi exalter sa parole,

DRB 11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?

LSG 11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

OST 11 Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.

VULC 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

WLC 11 בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃

BAN 12 En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien ;
Que me ferait l'homme ?

DRB 12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.

LSG 12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.

OST 12 Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?

VULC 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.]

WLC 12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃

BAN 13 J'ai à coeur, ô Dieu, d'accomplir les voeux que je t'ai faits ;
Je t'offrirai des sacrifices de louange,

DRB 13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?

LSG 13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

OST 13 O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.

WLC 13 עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃

BAN 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as même préservé mes pieds de chute,
Afin que je marche en présence de Dieu
A la lumière des vivants.

OST 14 Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

WLC 14 כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées