Comparer
Psaumes 56BAN 1 Au maître chantre. Sur Colombe des térébinthes lointains. Ecrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains».
Hymne de David,
lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־ י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme mortel m'engloutit,
Tout le jour il me harcèle, il me tourmente.
OST 2 O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent;
tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
WLC 2 חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־ שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃
BAN 3 Mes adversaires m'engloutissent tout le jour ;
Nombreux sont ceux qui me harcèlent avec insolence.
OST 3 Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
S21 3 Tout le jour, mes adversaires me harcèlent;
ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
WLC 3 שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כָּל־ הַיּ֑וֹם כִּֽי־ רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם׃
BAN 4 Dans mes jours d'alarmes, je mets en toi ma confiance ;
En Dieu je trouve sujet d'exalter sa parole,
OST 4 Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
S21 4 Quand je suis dans la crainte,
je me confie en toi.
WLC 4 י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃
BAN 5 En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien.
Que me ferait celui qui n'est que chair ?
OST 5 Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
S21 5 Je loue Dieu pour sa parole.
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des créatures?
WLC 5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃
BAN 6 Tout le jour ils tordent mes paroles.
S'ils pensent à moi, ce n'est que pour me nuire.
OST 6 Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
S21 6 Sans cesse ils déforment mes propos,
ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
WLC 6 כָּל־ הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃
BAN 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés ;
Ces gens-là observent mes démarches,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.
OST 7 Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
S21 7 Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons
parce qu'ils en veulent à ma vie.
WLC 7 יָג֤וּרוּ ׀ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
BAN 8 Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ?
Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
OST 8 Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
S21 8 Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés?
Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
WLC 8 עַל־ אָ֥וֶן פַּלֶּט־ לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
BAN 9 Tu sais combien de fois j'ai dû fuir ;
Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux ;
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
OST 9 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
S21 9 Tu comptes les pas de ma vie errante.
Recueille mes larmes dans ton outre:
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
WLC 9 נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃
BAN 10 C'est pourquoi mes ennemis reculeront, le jour où je crierai.
Je le sais ! Dieu est pour moi.
OST 10 Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
S21 10 Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi;
je sais que Dieu est pour moi.
WLC 10 אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃
BAN 11 En Dieu je trouve sujet d'exalter sa parole,
En l'Eternel j'ai de quoi exalter sa parole,
OST 11 Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
S21 11 Je loue Dieu pour sa parole,
je loue l'Eternel pour sa parole.
WLC 11 בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃
BAN 12 En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien ;
Que me ferait l'homme ?
OST 12 Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
S21 12 Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
WLC 12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃
BAN 13 J'ai à coeur, ô Dieu, d'accomplir les voeux que je t'ai faits ;
Je t'offrirai des sacrifices de louange,
OST 13 O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
S21 13 O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
je t'offrirai ma reconnaissance,
WLC 13 עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
BAN 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as même préservé mes pieds de chute,
Afin que je marche en présence de Dieu
A la lumière des vivants.
OST 14 Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
S21 14 car tu as délivré mon âme de la mort,
tu as préservé mes pieds de la chute,
afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
WLC 14 כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées