Comparer
Psaumes 56Ps 56 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. 4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. 5 Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ? 6 Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. 7 Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. 8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! 9 Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? 10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. 11 Par le secours de Dieu je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? 13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. 14 Car tu as délivré mon âme de la mort, ‒ n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.Ps 56 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim*. De David. Mictam ; quand les Philistins le prirent dans Gath. 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. 2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*. 3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. 4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ? 5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. 7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ? 9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi. 10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole. 11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ? 12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges. 13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
Ps 56 (King James)
1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. 3 What time I am afraid, I will trust in thee. 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Ps 56 (Segond 1910)
1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. 2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. 3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. 4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? 5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. 6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. 7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? 9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi. 10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ; 11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? 12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces. 13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Ps 56 (Martin)
Complainte de David à Dieu.
1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. 2
Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. 3
Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. 4
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. 5
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? 6
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. 7
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
8
Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! 9
Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? 10
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. 11
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. 12
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ? 13
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. 14
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?
Ps 56 (Segond 21)
Confiance dans la détresse
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains».
Hymne de David,
lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
2
Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent;
tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3
Tout le jour, mes adversaires me harcèlent;
ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
4
Quand je suis dans la crainte,
je me confie en toi.
5
Je loue Dieu pour sa parole.
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des créatures?
6
Sans cesse ils déforment mes propos,
ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
7
Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons
parce qu'ils en veulent à ma vie.
8
Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés?
Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
9
Tu comptes les pas de ma vie errante.
Recueille mes larmes dans ton outre:
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10
Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi;
je sais que Dieu est pour moi.
11
Je loue Dieu pour sa parole,
je loue l'Eternel pour sa parole.
12
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?
13
O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
je t'offrirai ma reconnaissance,
14
car tu as délivré mon âme de la mort,
tu as préservé mes pieds de la chute,
afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées