Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.

LSG 1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains».
Hymne de David,
lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־ י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃

BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.

DRB 2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.

LSG 2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

MAR 2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.

NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;
Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent;
tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.

VULC 2 [Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.

WLC 2 חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־ שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃

BCC 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.

DRB 3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.

LSG 3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

MAR 3 Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.

NEG 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;
Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

S21 3 Tout le jour, mes adversaires me harcèlent;
ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.

VULC 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.

WLC 3 שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כָּל־ הַיּ֑וֹם כִּֽי־ רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם׃

BCC 4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.

DRB 4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?

LSG 4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

MAR 4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.

NEG 4 Quand je suis dans la crainte,
En toi je me confie.

S21 4 Quand je suis dans la crainte,
je me confie en toi.

VULC 4 Misit de cælo, et liberavit me ;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,

WLC 4 י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃

BCC 5 Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?

DRB 5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

LSG 5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

MAR 5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?

NEG 5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

S21 5 Je loue Dieu pour sa parole.
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des créatures?

VULC 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.

WLC 5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃

BCC 6 Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.

DRB 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.

LSG 6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

MAR 6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

NEG 6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,
Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

S21 6 Sans cesse ils déforment mes propos,
ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.

WLC 6 כָּל־ הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃

BCC 7 Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.

DRB 7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

LSG 7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

MAR 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.

NEG 7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.

S21 7 Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons
parce qu'ils en veulent à ma vie.

VULC 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.

WLC 7 יָג֤וּרוּ ׀ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃

BCC 8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

DRB 8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?

LSG 8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

MAR 8 Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !

NEG 8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:
Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

S21 8 Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés?
Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!

VULC 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psalmum dicam.

WLC 8 עַל־ אָ֥וֶן פַּלֶּט־ לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃

BCC 9 Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

DRB 9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.

LSG 9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.

MAR 9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?

NEG 9 Tu comptes les pas de ma vie errante;
Recueille mes larmes dans ton outre:
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

S21 9 Tu comptes les pas de ma vie errante.
Recueille mes larmes dans ton outre:
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

VULC 9 Exsurge, gloria mea ;
exsurge, psalterium et cithara :
exsurgam diluculo.

WLC 9 נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃

BCC 10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.

DRB 10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole.

LSG 10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;

MAR 10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.

NEG 10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;
Je sais que Dieu est pour moi.

S21 10 Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi;
je sais que Dieu est pour moi.

VULC 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus :

WLC 10 אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃

BCC 11 Par le secours de Dieu je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse,

DRB 11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?

LSG 11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

MAR 11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.

NEG 11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;

S21 11 Je loue Dieu pour sa parole,
je loue l'Eternel pour sa parole.

VULC 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

WLC 11 בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃

BCC 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?

DRB 12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.

LSG 12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.

MAR 12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?

NEG 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

S21 12 Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien:
que peuvent me faire des hommes?

VULC 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.]

WLC 12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃

BCC 13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.

DRB 13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?

LSG 13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

MAR 13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.

NEG 13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
Je t'offrirai des actions de grâces.

S21 13 O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
je t'offrirai ma reconnaissance,

WLC 13 עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃

BCC 14 Car tu as délivré mon âme de la mort, ‒ n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.

MAR 14 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?

NEG 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as garanti mes pieds de la chute,
Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

S21 14 car tu as délivré mon âme de la mort,
tu as préservé mes pieds de la chute,
afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.

WLC 14 כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées