Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.

BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.

DRB 2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.

MAR 2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.

OST 2 O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

VULC 2 [Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.

BCC 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.

DRB 3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.

MAR 3 Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.

OST 3 Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!

VULC 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.

BCC 4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.

DRB 4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?

MAR 4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.

OST 4 Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.

VULC 4 Misit de cælo, et liberavit me ;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,

BCC 5 Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?

DRB 5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

MAR 5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?

OST 5 Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?

VULC 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.

BCC 6 Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.

DRB 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.

MAR 6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

OST 6 Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.

BCC 7 Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.

DRB 7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

MAR 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.

OST 7 Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

VULC 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.

BCC 8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

DRB 8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?

MAR 8 Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !

OST 8 Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!

VULC 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psalmum dicam.

BCC 9 Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

DRB 9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.

MAR 9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?

OST 9 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

VULC 9 Exsurge, gloria mea ;
exsurge, psalterium et cithara :
exsurgam diluculo.

BCC 10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.

DRB 10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole.

MAR 10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.

OST 10 Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

VULC 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus :

BCC 11 Par le secours de Dieu je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse,

DRB 11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?

MAR 11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.

OST 11 Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.

VULC 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

BCC 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?

DRB 12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.

MAR 12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?

OST 12 Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?

VULC 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.]

BCC 13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.

DRB 13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?

MAR 13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.

OST 13 O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.

BCC 14 Car tu as délivré mon âme de la mort, ‒ n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.

MAR 14 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?

OST 14 Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées