Comparer
Psaumes 56DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
KJV 1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
LSG 1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.
DRB 2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.
KJV 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
LSG 2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;
Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
VULC 2 [Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.
DRB 3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
KJV 3 What time I am afraid, I will trust in thee.
LSG 3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
NEG 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;
Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
VULC 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.
DRB 4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
KJV 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
LSG 4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
NEG 4 Quand je suis dans la crainte,
En toi je me confie.
VULC 4 Misit de cælo, et liberavit me ;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
DRB 5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
KJV 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
LSG 5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
NEG 5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
VULC 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.
DRB 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
KJV 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
LSG 6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
NEG 6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,
Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.
DRB 7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
KJV 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
LSG 7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
NEG 7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.
VULC 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.
DRB 8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
KJV 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
LSG 8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
NEG 8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:
Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
VULC 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psalmum dicam.
DRB 9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
KJV 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
LSG 9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.
NEG 9 Tu comptes les pas de ma vie errante;
Recueille mes larmes dans ton outre:
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
VULC 9 Exsurge, gloria mea ;
exsurge, psalterium et cithara :
exsurgam diluculo.
DRB 10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole.
KJV 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
LSG 10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;
NEG 10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;
Je sais que Dieu est pour moi.
VULC 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus :
DRB 11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
KJV 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
LSG 11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
NEG 11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
VULC 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
DRB 12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
KJV 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
LSG 12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.
NEG 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
VULC 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.]
DRB 13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
KJV 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
LSG 13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
NEG 13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
Je t'offrirai des actions de grâces.
NEG 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as garanti mes pieds de la chute,
Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées