Comparer
Psaumes 56DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l'homme voudrait m'engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
KJV 1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.
DRB 2 Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur*.
KJV 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
OST 2 O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
VULC 2 [Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.
DRB 3 Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
KJV 3 What time I am afraid, I will trust in thee.
OST 3 Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
VULC 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.
DRB 4 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
KJV 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
OST 4 Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
VULC 4 Misit de cælo, et liberavit me ;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
DRB 5 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
KJV 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
OST 5 Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
VULC 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.
DRB 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
KJV 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
OST 6 Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.
DRB 7 Échapperont-ils par l'iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
KJV 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
OST 7 Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
VULC 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.
DRB 8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
KJV 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
OST 8 Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
VULC 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psalmum dicam.
DRB 9 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
KJV 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
OST 9 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
VULC 9 Exsurge, gloria mea ;
exsurge, psalterium et cithara :
exsurgam diluculo.
DRB 10 En Dieu, je louerai sa parole ; en l'Éternel, je louerai sa parole.
KJV 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
OST 10 Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
VULC 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus :
DRB 11 En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
KJV 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
OST 11 Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
VULC 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
DRB 12 Les vœux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
KJV 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
OST 12 Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
VULC 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.]
DRB 13 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
KJV 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
OST 13 O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
OST 14 Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées