Comparer
Psaumes 56KJV 1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
LSG 1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־ י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
KJV 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
LSG 2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
MAR 2 Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;
Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
WLC 2 חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־ שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃
KJV 3 What time I am afraid, I will trust in thee.
LSG 3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
MAR 3 Mes espions m'ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.
NEG 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;
Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
WLC 3 שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כָּל־ הַיּ֑וֹם כִּֽי־ רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם׃
KJV 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
LSG 4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
MAR 4 Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
NEG 4 Quand je suis dans la crainte,
En toi je me confie.
WLC 4 י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃
KJV 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
LSG 5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
MAR 5 Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?
NEG 5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
WLC 5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃
KJV 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
LSG 6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
MAR 6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
NEG 6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,
Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
WLC 6 כָּל־ הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃
KJV 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
LSG 7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
MAR 7 Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.
NEG 7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.
WLC 7 יָג֤וּרוּ ׀ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
KJV 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
LSG 8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
MAR 8 Leur moyen d'échapper c'est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !
NEG 8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:
Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
WLC 8 עַל־ אָ֥וֶן פַּלֶּט־ לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
KJV 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
LSG 9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.
MAR 9 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?
NEG 9 Tu comptes les pas de ma vie errante;
Recueille mes larmes dans ton outre:
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
WLC 9 נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃
KJV 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
LSG 10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;
MAR 10 Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.
NEG 10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;
Je sais que Dieu est pour moi.
WLC 10 אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃
KJV 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
LSG 11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
MAR 11 Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
NEG 11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
WLC 11 בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃
KJV 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
LSG 12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.
MAR 12 Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l'homme ?
NEG 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?
WLC 12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃
KJV 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
LSG 13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
MAR 13 Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.
NEG 13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
Je t'offrirai des actions de grâces.
WLC 13 עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
MAR 14 Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?
NEG 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as garanti mes pieds de la chute,
Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
WLC 14 כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées