Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

KJV 1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

KJV 2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.

NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;
Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

OST 2 O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

KJV 3 What time I am afraid, I will trust in thee.

NEG 3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;
Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

OST 3 Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!

KJV 4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.

NEG 4 Quand je suis dans la crainte,
En toi je me confie.

OST 4 Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.

KJV 5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.

NEG 5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

OST 5 Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?

KJV 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.

NEG 6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,
Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

OST 6 Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.

KJV 7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.

NEG 7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.

OST 7 Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

KJV 8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?

NEG 8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:
Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!

OST 8 Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!

KJV 9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.

NEG 9 Tu comptes les pas de ma vie errante;
Recueille mes larmes dans ton outre:
Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?

OST 9 Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

KJV 10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.

NEG 10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;
Je sais que Dieu est pour moi.

OST 10 Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

KJV 11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.

NEG 11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;
Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;

OST 11 Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.

KJV 12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.

NEG 12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:
Que peuvent me faire des hommes?

OST 12 Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?

KJV 13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

NEG 13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;
Je t'offrirai des actions de grâces.

OST 13 O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.

NEG 14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
Tu as garanti mes pieds de la chute,
Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

OST 14 Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées