Comparer
Psaumes 57BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas." Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
KJV 1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
Car mon âme s'est réfugiée vers toi,
Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.
DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
KJV 2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
MAR 2 Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
BAN 3 Je crierai au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
BCC 3 Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
KJV 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
MAR 3 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi.
OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.
BAN 4 Il enverra du ciel et me sauvera,
En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 Il m'enverra du ciel le salut : ‒ mon persécuteur m'accable d'outrages ! ‒ Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
KJV 4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
MAR 4 Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
BAN 5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
Mon âme est au milieu des lions ;
Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants,
D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
BCC 5 Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
MAR 5 Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
BCC 6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !
DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
KJV 6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
MAR 6 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.
OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
BAN 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas,
Mon âme succombait ;
Ils avaient creusé une fosse devant moi,
Ils y sont tombés !
(Jeu d'instruments.)
BCC 7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! ‒ Séla.
DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
KJV 7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
MAR 7 Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah.
OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
BAN 8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ;
Je veux chanter et psalmodier.
BCC 8 Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
KJV 8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
MAR 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
BAN 9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe !
J'éveillerai l'aurore.
BCC 9 Éveille-toi, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
KJV 9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
MAR 9 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
BAN 10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur !
Je te psalmodierai parmi les nations,
BCC 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
KJV 10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
MAR 10 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
BAN 11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
BCC 11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
KJV 11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
MAR 11 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
BAN 12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
BCC 12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !
MAR 12 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !
OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées