Comparer
Psaumes 57BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas." Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
LSG 1 (57:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
LSGS 1 (57:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. Lorsqu'il se réfugia 01272 8800 dans la caverne 04631, poursuivi par 06440 Saül 07586. (57:2) Aie pitié 02603 8798 de moi, ô Dieu 0430, aie pitié 02603 8798 de moi! Car en toi mon âme 05315 cherche un refuge 02620 8804; Je cherche un refuge 02620 8799 à l'ombre 06738 de tes ailes 03671, Jusqu'à ce que les calamités 01942 soient passées 05674 8799.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.
BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
Car mon âme s'est réfugiée vers toi,
Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.
DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
LSG 2 (57:3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
LSGS 2 (57:3) Je crie 07121 8799 au Dieu 0430 Très-Haut 05945, Au Dieu 0410 qui agit 01584 8802 en ma faveur.
S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce,
car c'est en toi que mon âme cherche un refuge;
je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes
jusqu'à ce que le malheur soit passé.
VULC 2 [Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.
BAN 3 Je crierai au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
BCC 3 Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.
DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
LSG 3 (57:4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
LSGS 3 (57:4) Il m'enverra 07971 8799 du ciel 08064 le salut 03467 8686, Tandis que mon persécuteur 07602 8802 se répand en outrages 02778 8765; -Pause 05542. Dieu 0430 enverra 07971 8799 sa bonté 02617 et sa fidélité 0571.
S21 3 Je crie au Dieu très-haut,
au Dieu qui agit en ma faveur.
VULC 3 Etenim in corde iniquitates operamini ;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.
BAN 4 Il enverra du ciel et me sauvera,
En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 Il m'enverra du ciel le salut : ‒ mon persécuteur m'accable d'outrages ! ‒ Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
LSG 4 (57:5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
LSGS 4 (57:5) Mon âme 05315 est parmi 08432 des lions 03833; Je suis couché 07901 8799 au milieu de gens qui vomissent la flamme 03857 8802, Au milieu d'hommes 01121 0120 qui ont pour dents 08127 la lance 02595 et les flèches 02671, Et dont la langue 03956 est un glaive 02719 tranchant 02299.
S21 4 Il m'enverra du ciel le secours,
car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. – Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
VULC 4 Alienati sunt peccatores a vulva ;
erraverunt ab utero :
locuti sunt falsa.
BAN 5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
Mon âme est au milieu des lions ;
Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants,
D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
BCC 5 Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
LSG 5 (57:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
LSGS 5 (57:6) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!
S21 5 Mon âme est au milieu de lions;
je suis entouré d'hommes qui crachent le feu,
d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
et la langue une épée tranchante.
VULC 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
BCC 6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !
DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
LSG 6 (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
LSGS 6 (57:7) Ils avaient tendu 03559 8689 un filet 07568 sous mes pas 06471: Mon âme 05315 se courbait 03721 8804; Ils avaient creusé 03738 8804 une fosse 07882 devant 06440 moi: Ils y 08432 sont tombés 05307 8804. -Pause 05542.
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire soit sur toute la terre!
VULC 6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.
BAN 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas,
Mon âme succombait ;
Ils avaient creusé une fosse devant moi,
Ils y sont tombés !
(Jeu d'instruments.)
BCC 7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! ‒ Séla.
DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
LSG 7 (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
LSGS 7 (57:8) Mon coeur 03820 est affermi 03559 8737, ô Dieu 0430! mon coeur 03820 est affermi 03559 8737; Je chanterai 07891 8799, je ferai retentir mes instruments 02167 8762.
S21 7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas
pour me faire plier;
ils avaient creusé une fosse devant moi:
ils y sont tombés. – Pause.
VULC 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;
molas leonum confringet Dominus.
BAN 8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ;
Je veux chanter et psalmodier.
BCC 8 Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
LSG 8 (57:9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
LSGS 8 (57:9) Réveille 05782 8798-toi, mon âme 03519! réveillez 05782 8798-vous, mon luth 05035 et ma harpe 03658! Je réveillerai 05782 8686 l'aurore 07837.
S21 8 Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
VULC 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;
intendit arcum suum donec infirmentur.
BAN 9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe !
J'éveillerai l'aurore.
BCC 9 Éveille-toi, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
LSG 9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
LSGS 9 (57:10) Je te louerai 03034 8686 parmi les peuples 05971, Seigneur 0136! Je te chanterai 02167 8762 parmi les nations 03816.
S21 9 Réveille-toi, mon âme,
réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
VULC 9 Sicut cera quæ fluit auferentur ;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.
BAN 10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur !
Je te psalmodierai parmi les nations,
BCC 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.
DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
LSG 10 (57:11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
LSGS 10 (57:11) Car ta bonté 02617 atteint 01419 jusqu'aux cieux 08064, Et ta fidélité 0571 jusqu'aux nues 07834.
S21 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations,
VULC 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.
BAN 11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
BCC 11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
LSG 11 (57:12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
LSGS 11 (57:12) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!
S21 11 car ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
VULC 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
BAN 12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
BCC 12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !
S21 12 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
VULC 12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées