Comparer
Psaumes 57BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
LSG 1 (57:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
Car mon âme s'est réfugiée vers toi,
Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
LSG 2 (57:3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
BAN 3 Je crierai au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
LSG 3 (57:4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.
BAN 4 Il enverra du ciel et me sauvera,
En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir.
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
LSG 4 (57:5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
BAN 5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
Mon âme est au milieu des lions ;
Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants,
D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
LSG 5 (57:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
LSG 6 (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
BAN 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas,
Mon âme succombait ;
Ils avaient creusé une fosse devant moi,
Ils y sont tombés !
(Jeu d'instruments.)
DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
LSG 7 (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
BAN 8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ;
Je veux chanter et psalmodier.
DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
LSG 8 (57:9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
BAN 9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe !
J'éveillerai l'aurore.
DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
LSG 9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
BAN 10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur !
Je te psalmodierai parmi les nations,
DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
LSG 10 (57:11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
BAN 11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
LSG 11 (57:12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
BAN 12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées