Comparer
Psaumes 57BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־ שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
Car mon âme s'est réfugiée vers toi,
Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
MAR 2 Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi!
Car en toi mon âme cherche un refuge;
Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce,
car c'est en toi que mon âme cherche un refuge;
je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes
jusqu'à ce que le malheur soit passé.
VULC 2 [Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.
WLC 2 חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־ כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃
BAN 3 Je crierai au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
MAR 3 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi.
NEG 3 Je crie au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.
S21 3 Je crie au Dieu très-haut,
au Dieu qui agit en ma faveur.
VULC 3 Etenim in corde iniquitates operamini ;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.
WLC 3 אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי׃
BAN 4 Il enverra du ciel et me sauvera,
En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir.
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
MAR 4 Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
NEG 4 Il m'enverra du ciel le salut,
Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; - Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
S21 4 Il m'enverra du ciel le secours,
car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. – Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
VULC 4 Alienati sunt peccatores a vulva ;
erraverunt ab utero :
locuti sunt falsa.
WLC 4 יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם ׀ וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדּ֥וֹ וַאֲמִתּֽוֹ׃
BAN 5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
Mon âme est au milieu des lions ;
Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants,
D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
MAR 5 Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
NEG 5 Mon âme est parmi des lions;
Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
S21 5 Mon âme est au milieu de lions;
je suis entouré d'hommes qui crachent le feu,
d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
et la langue une épée tranchante.
VULC 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
WLC 5 נַפְשִׁ֤י ׀ בְּת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־ אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃
BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
MAR 6 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!
OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire soit sur toute la terre!
VULC 6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.
WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BAN 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas,
Mon âme succombait ;
Ils avaient creusé une fosse devant moi,
Ils y sont tombés !
(Jeu d'instruments.)
DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
MAR 7 Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah.
NEG 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas:
Mon âme se courbait;
Ils avaient creusé une fosse devant moi:
Ils y sont tombés. - Pause.
OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
S21 7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas
pour me faire plier;
ils avaient creusé une fosse devant moi:
ils y sont tombés. – Pause.
VULC 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;
molas leonum confringet Dominus.
WLC 7 רֶ֤שֶׁת ׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתוֹכָ֣הּ סֶֽלָה׃
BAN 8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ;
Je veux chanter et psalmodier.
DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
MAR 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
NEG 8 Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi;
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
S21 8 Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
VULC 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;
intendit arcum suum donec infirmentur.
WLC 8 נָ֘כ֤וֹן לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכ֣וֹן לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃
BAN 9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe !
J'éveillerai l'aurore.
DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
MAR 9 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
NEG 9 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
S21 9 Réveille-toi, mon âme,
réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
VULC 9 Sicut cera quæ fluit auferentur ;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.
WLC 9 ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
BAN 10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur !
Je te psalmodierai parmi les nations,
DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
MAR 10 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
NEG 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur!
Je te chanterai parmi les nations.
OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
S21 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations,
VULC 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.
WLC 10 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃
BAN 11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
MAR 11 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
NEG 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 11 car ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
VULC 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
WLC 11 כִּֽי־ גָדֹ֣ל עַד־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
BAN 12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
MAR 12 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !
NEG 12 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!
OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
S21 12 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
VULC 12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.]
WLC 12 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées