Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 57

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.

BAN 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
Car mon âme s'est réfugiée vers toi,
Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.

MAR 2 Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

BAN 3 Je crierai au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.

DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.

MAR 3 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi.

BAN 4 Il enverra du ciel et me sauvera,
En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir.
(Jeu d'instruments.)

DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

MAR 4 Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.

BAN 5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
Mon âme est au milieu des lions ;
Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants,
D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

MAR 5 Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.

BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !

DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.

MAR 6 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.

BAN 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas,
Mon âme succombait ;
Ils avaient creusé une fosse devant moi,
Ils y sont tombés !
(Jeu d'instruments.)

DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.

MAR 7 Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah.

BAN 8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ;
Je veux chanter et psalmodier.

DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

MAR 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.

BAN 9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe !
J'éveillerai l'aurore.

DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

MAR 9 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.

BAN 10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur !
Je te psalmodierai parmi les nations,

DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

MAR 10 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.

BAN 11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

MAR 11 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

BAN 12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !

MAR 12 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées