Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 57

Ps 57 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
   2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
Car mon âme s'est réfugiée vers toi,
Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
   3 Je crierai au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
   4 Il enverra du ciel et me sauvera,
En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir.
(Jeu d'instruments.)
   5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité.
Mon âme est au milieu des lions ;
Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants,
D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
   6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
   7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas,
Mon âme succombait ;
Ils avaient creusé une fosse devant moi,
Ils y sont tombés !
(Jeu d'instruments.)
   8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ;
Je veux chanter et psalmodier.
   9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe !
J'éveillerai l'aurore.
   10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur !
Je te psalmodierai parmi les nations,
   11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
   12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !

Ps 57 (Martin)

Prières de David dans sa grande angoisse.

   1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. 2 Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 3 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi. 4 Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. 5 Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. 6 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.
   7 Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah. 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. 9 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. 10 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. 11 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. 12 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !

Ps 57 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité. 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
   7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

Ps 57 (Vulgate)

   1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.
   2 [Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.
   3 Etenim in corde iniquitates operamini ;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.
   4 Alienati sunt peccatores a vulva ;
erraverunt ab utero :
locuti sunt falsa.
   5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
   6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.
   7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;
molas leonum confringet Dominus.
   8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;
intendit arcum suum donec infirmentur.
   9 Sicut cera quæ fluit auferentur ;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.
   10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.
   11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
   12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées