Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 57

BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas." Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

KJV 1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.

BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.

DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.

KJV 2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.

NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi!
Car en toi mon âme cherche un refuge;
Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce,
car c'est en toi que mon âme cherche un refuge;
je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes
jusqu'à ce que le malheur soit passé.

BCC 3 Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.

DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.

KJV 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.

NEG 3 Je crie au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.

OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.

S21 3 Je crie au Dieu très-haut,
au Dieu qui agit en ma faveur.

BCC 4 Il m'enverra du ciel le salut : ‒ mon persécuteur m'accable d'outrages ! ‒ Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

KJV 4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

NEG 4 Il m'enverra du ciel le salut,
Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; - Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.

OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

S21 4 Il m'enverra du ciel le secours,
car celui qui me harcèle me couvre d'insultes.        – Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

BCC 5 Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.

NEG 5 Mon âme est parmi des lions;
Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.

OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

S21 5 Mon âme est au milieu de lions;
je suis entouré d'hommes qui crachent le feu,
d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
et la langue une épée tranchante.

BCC 6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !

DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.

KJV 6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.

NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!

OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire soit sur toute la terre!

BCC 7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! ‒ Séla.

DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.

KJV 7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.

NEG 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas:
Mon âme se courbait;
Ils avaient creusé une fosse devant moi:
Ils y sont tombés. - Pause.

OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

S21 7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas
pour me faire plier;
ils avaient creusé une fosse devant moi:
ils y sont tombés.       – Pause.

BCC 8 Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.

DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

KJV 8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

NEG 8 Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi;
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.

S21 8 Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

BCC 9 Éveille-toi, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !

DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

KJV 9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.

NEG 9 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.

OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

S21 9 Réveille-toi, mon âme,
réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.

BCC 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.

DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

KJV 10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.

NEG 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur!
Je te chanterai parmi les nations.

OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

S21 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations,

BCC 11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

KJV 11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

NEG 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

S21 11 car ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
et ta vérité atteint les nuages.

BCC 12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !

NEG 12 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!

OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

S21 12 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire resplendisse sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées