Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 57

BCC 1 Au maître de chant. "Ne détruis pas." Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

LSGS 1 (57:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. Lorsqu'il se réfugia 01272 8800 dans la caverne 04631, poursuivi par 06440 Saül 07586. (57:2) Aie pitié 02603 8798 de moi, ô Dieu 0430, aie pitié 02603 8798 de moi! Car en toi mon âme 05315 cherche un refuge 02620 8804; Je cherche un refuge 02620 8799 à l'ombre 06738 de tes ailes 03671, Jusqu'à ce que les calamités 01942 soient passées 05674 8799.

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.

BCC 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m'abriterai à l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que la calamité soit passée.

DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.

LSGS 2 (57:3) Je crie 07121 8799 au Dieu 0430 Très-Haut 05945, Au Dieu 0410 qui agit 01584 8802 en ma faveur.

VULC 2 [Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.

BCC 3 Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi.

DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.

LSGS 3 (57:4) Il m'enverra 07971 8799 du ciel 08064 le salut 03467 8686, Tandis que mon persécuteur 07602 8802 se répand en outrages 02778 8765; -Pause 05542. Dieu 0430 enverra 07971 8799 sa bonté 02617 et sa fidélité 0571.

VULC 3 Etenim in corde iniquitates operamini ;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.

BCC 4 Il m'enverra du ciel le salut : ‒ mon persécuteur m'accable d'outrages ! ‒ Séla. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

LSGS 4 (57:5) Mon âme 05315 est parmi 08432 des lions 03833; Je suis couché 07901 8799 au milieu de gens qui vomissent la flamme 03857 8802, Au milieu d'hommes 01121 0120 qui ont pour dents 08127 la lance 02595 et les flèches 02671, Et dont la langue 03956 est un glaive 02719 tranchant 02299.

VULC 4 Alienati sunt peccatores a vulva ;
erraverunt ab utero :
locuti sunt falsa.

BCC 5 Je couche au milieu des lions, des hommes qui vomissent la flamme, qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant.

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

LSGS 5 (57:6) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!

VULC 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,

BCC 6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille par toute la terre !

DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.

LSGS 6 (57:7) Ils avaient tendu 03559 8689 un filet 07568 sous mes pas 06471: Mon âme 05315 se courbait 03721 8804; Ils avaient creusé 03738 8804 une fosse 07882 devant 06440 moi: Ils y 08432 sont tombés 05307 8804. -Pause 05542.

VULC 6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.

BCC 7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! ‒ Séla.

DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.

LSGS 7 (57:8) Mon coeur 03820 est affermi 03559 8737, ô Dieu 0430! mon coeur 03820 est affermi 03559 8737; Je chanterai 07891 8799, je ferai retentir mes instruments 02167 8762.

VULC 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;
molas leonum confringet Dominus.

BCC 8 Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ; je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.

DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

LSGS 8 (57:9) Réveille 05782 8798-toi, mon âme 03519! réveillez 05782 8798-vous, mon luth 05035 et ma harpe 03658! Je réveillerai 05782 8686 l'aurore 07837.

VULC 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;
intendit arcum suum donec infirmentur.

BCC 9 Éveille-toi, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !

DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

LSGS 9 (57:10) Je te louerai 03034 8686 parmi les peuples 05971, Seigneur 0136! Je te chanterai 02167 8762 parmi les nations 03816.

VULC 9 Sicut cera quæ fluit auferentur ;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.

BCC 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations.

DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

LSGS 10 (57:11) Car ta bonté 02617 atteint 01419 jusqu'aux cieux 08064, Et ta fidélité 0571 jusqu'aux nues 07834.

VULC 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.

BCC 11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

LSGS 11 (57:12) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!

VULC 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.

BCC 12 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !

VULC 12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées