Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 57

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.

DRB 2 Je crierai au Dieu Très haut, à *Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.

OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

VULC 2 [Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.

DRB 3 Il a envoyé des cieux, et m'a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.

OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.

VULC 3 Etenim in corde iniquitates operamini ;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.

DRB 4 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, - les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.

OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

VULC 4 Alienati sunt peccatores a vulva ;
erraverunt ab utero :
locuti sunt falsa.

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

VULC 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,

DRB 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.

OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

VULC 6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.

DRB 7 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.

OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

VULC 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;
molas leonum confringet Dominus.

DRB 8 Éveille-toi, mon âme* ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.

VULC 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;
intendit arcum suum donec infirmentur.

DRB 9 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

VULC 9 Sicut cera quæ fluit auferentur ;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.

DRB 10 Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.

OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

VULC 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.

DRB 11 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !

OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

VULC 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.

OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

VULC 12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées