Comparer
Psaumes 57KJV 1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־ שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
KJV 2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce,
car c'est en toi que mon âme cherche un refuge;
je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes
jusqu'à ce que le malheur soit passé.
WLC 2 חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־ כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃
KJV 3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
S21 3 Je crie au Dieu très-haut,
au Dieu qui agit en ma faveur.
WLC 3 אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי׃
KJV 4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
S21 4 Il m'enverra du ciel le secours,
car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. – Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
WLC 4 יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם ׀ וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדּ֥וֹ וַאֲמִתּֽוֹ׃
KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
S21 5 Mon âme est au milieu de lions;
je suis entouré d'hommes qui crachent le feu,
d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
et la langue une épée tranchante.
WLC 5 נַפְשִׁ֤י ׀ בְּת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־ אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃
KJV 6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire soit sur toute la terre!
WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
KJV 7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
S21 7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas
pour me faire plier;
ils avaient creusé une fosse devant moi:
ils y sont tombés. – Pause.
WLC 7 רֶ֤שֶׁת ׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתוֹכָ֣הּ סֶֽלָה׃
KJV 8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
S21 8 Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
WLC 8 נָ֘כ֤וֹן לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכ֣וֹן לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃
KJV 9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
S21 9 Réveille-toi, mon âme,
réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
WLC 9 ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
KJV 10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
S21 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations,
WLC 10 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃
KJV 11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
S21 11 car ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
WLC 11 כִּֽי־ גָדֹ֣ל עַד־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
S21 12 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
WLC 12 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées