Comparer
Psaumes 57LSG 1 (57:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־ שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
LSG 2 (57:3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
MAR 2 Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi!
Car en toi mon âme cherche un refuge;
Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
WLC 2 חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־ כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃
LSG 3 (57:4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
MAR 3 Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi.
NEG 3 Je crie au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.
WLC 3 אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי׃
LSG 4 (57:5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
MAR 4 Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
NEG 4 Il m'enverra du ciel le salut,
Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; - Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
WLC 4 יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם ׀ וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדּ֥וֹ וַאֲמִתּֽוֹ׃
LSG 5 (57:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
MAR 5 Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
NEG 5 Mon âme est parmi des lions;
Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
WLC 5 נַפְשִׁ֤י ׀ בְּת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־ אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃
LSG 6 (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
MAR 6 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!
OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
LSG 7 (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
MAR 7 Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah.
NEG 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas:
Mon âme se courbait;
Ils avaient creusé une fosse devant moi:
Ils y sont tombés. - Pause.
OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
WLC 7 רֶ֤שֶׁת ׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתוֹכָ֣הּ סֶֽלָה׃
LSG 8 (57:9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
MAR 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
NEG 8 Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi;
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
WLC 8 נָ֘כ֤וֹן לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכ֣וֹן לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃
LSG 9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
MAR 9 Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
NEG 9 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
WLC 9 ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
LSG 10 (57:11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
MAR 10 Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
NEG 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur!
Je te chanterai parmi les nations.
OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
WLC 10 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃
LSG 11 (57:12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
MAR 11 Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
NEG 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
WLC 11 כִּֽי־ גָדֹ֣ל עַד־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
MAR 12 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !
NEG 12 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!
OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
WLC 12 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées