Comparer
Psaumes 57LSG 1 (57:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
LSG 2 (57:3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
NEG 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi!
Car en toi mon âme cherche un refuge;
Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
S21 2 Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce,
car c'est en toi que mon âme cherche un refuge;
je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes
jusqu'à ce que le malheur soit passé.
LSG 3 (57:4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
NEG 3 Je crie au Dieu Très-Haut,
Au Dieu qui agit en ma faveur.
S21 3 Je crie au Dieu très-haut,
au Dieu qui agit en ma faveur.
LSG 4 (57:5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
NEG 4 Il m'enverra du ciel le salut,
Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; - Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
S21 4 Il m'enverra du ciel le secours,
car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. – Pause.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
LSG 5 (57:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
NEG 5 Mon âme est parmi des lions;
Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
Et dont la langue est un glaive tranchant.
S21 5 Mon âme est au milieu de lions;
je suis entouré d'hommes qui crachent le feu,
d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches,
et la langue une épée tranchante.
LSG 6 (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire soit sur toute la terre!
LSG 7 (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
NEG 7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas:
Mon âme se courbait;
Ils avaient creusé une fosse devant moi:
Ils y sont tombés. - Pause.
S21 7 Ils avaient tendu un piège sous mes pas
pour me faire plier;
ils avaient creusé une fosse devant moi:
ils y sont tombés. – Pause.
LSG 8 (57:9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
NEG 8 Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi;
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
S21 8 Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
LSG 9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
NEG 9 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
S21 9 Réveille-toi, mon âme,
réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
LSG 10 (57:11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
NEG 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur!
Je te chanterai parmi les nations.
S21 10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations,
LSG 11 (57:12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
NEG 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 11 car ta bonté s'élève jusqu'au ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
NEG 12 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Que ta gloire soit sur toute la terre!
S21 12 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées