Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 57

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־ שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃

OST 2 Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

VULC 2 [Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.

WLC 2 חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־ כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃

OST 3 Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.

VULC 3 Etenim in corde iniquitates operamini ;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.

WLC 3 אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי׃

OST 4 Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa bonté et sa vérité.

VULC 4 Alienati sunt peccatores a vulva ;
erraverunt ab utero :
locuti sunt falsa.

WLC 4 יִשְׁלַ֤ח מִשָּׁמַ֨יִם ׀ וְֽיוֹשִׁיעֵ֗נִי חֵרֵ֣ף שֹׁאֲפִ֣י סֶ֑לָה יִשְׁלַ֥ח אֱ֝לֹהִ֗ים חַסְדּ֥וֹ וַאֲמִתּֽוֹ׃

OST 5 Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

VULC 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,

WLC 5 נַפְשִׁ֤י ׀ בְּת֥וֹךְ לְבָאִם֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה לֹ֫הֲטִ֥ים בְּֽנֵי־ אָדָ֗ם שִׁ֭נֵּיהֶם חֲנִ֣ית וְחִצִּ֑ים וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם חֶ֣רֶב חַדָּֽה׃

OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

VULC 6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.

WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ הַשָּׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃

OST 7 Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

VULC 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;
molas leonum confringet Dominus.

WLC 7 רֶ֤שֶׁת ׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתוֹכָ֣הּ סֶֽלָה׃

OST 8 Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.

VULC 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;
intendit arcum suum donec infirmentur.

WLC 8 נָ֘כ֤וֹן לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכ֣וֹן לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃

OST 9 Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

VULC 9 Sicut cera quæ fluit auferentur ;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.

WLC 9 ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃

OST 10 Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

VULC 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.

WLC 10 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃

OST 11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

VULC 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.

WLC 11 כִּֽי־ גָדֹ֣ל עַד־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃

OST 12 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

VULC 12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.]

WLC 12 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים עַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées