Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

Ps 58 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David.
   2 Est-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ?
Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ?
   3 Loin de là ! Dans votre coeur vous commettez des iniquités ;
Dans le pays, ce sont vos actes de violence
Que vous jetez dans la balance.
   4 Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel,
Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.
   5 Ils ont un venin pareil au venin du serpent,
Ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme l'oreille,
   6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,
La voix du charmeur le plus expert.
   7 O Dieu ! brise-leur les dents dans la bouche,
Fracasse, ô Eternel, les mâchoires des lionceaux !
   8 Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent !
S'ils tendent l'arc, que ce soit
Comme si leurs traits étaient émoussés.
   9 Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant,
Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !
   10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines,
Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
   11 Le juste se réjouira à la vue de la vengeance,
Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,
   12 Et l'on dira : Oui, il y a une récompense pour le juste,
Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre !

Ps 58 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David. 2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ? 3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains. 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés. 5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles, 6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art. 7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux ! 8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent ! 9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil ! 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera. 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants. 12 Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !"

Ps 58 (King James)

   1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
   6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

Ps 58 (Segond 1910)

   1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ? 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
   6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

Ps 58 (Martin)

David se plaint à Dieu dans ce Psaume des ruses et des artifices de ses ennemis.

   1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. 2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. 3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre. 4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement. 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;
   6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes. 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. 8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues ! 9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme ! 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue. 11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant. 12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées