Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David.

DRB 1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?

KJV 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃

BAN 2 Est-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ?
Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ?

DRB 2 Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez* la violence de vos mains.

KJV 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

OST 2 Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

S21 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?

WLC 2 הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃

BAN 3 Loin de là ! Dans votre coeur vous commettez des iniquités ;
Dans le pays, ce sont vos actes de violence
Que vous jetez dans la balance.

DRB 3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.

KJV 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

OST 3 Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.

S21 3 Vous commettez volontairement des crimes;
dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.

WLC 3 אַף־ בְּלֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃

BAN 4 Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel,
Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.

DRB 4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,

KJV 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

OST 4 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.

S21 4 Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère,
les menteurs s'égarent dès leur naissance.

WLC 4 זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃

BAN 5 Ils ont un venin pareil au venin du serpent,
Ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme l'oreille,

DRB 5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.

KJV 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

OST 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;

S21 5 Ils ont un venin pareil à celui du serpent,
ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille

WLC 5 חֲמַת־ לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־ נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־ פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃

BAN 6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,
La voix du charmeur le plus expert.

DRB 6 Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.

KJV 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

OST 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.

S21 6 pour ne pas entendre la voix des charmeurs,
du plus habile des magiciens.

WLC 6 אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃

BAN 7 O Dieu ! brise-leur les dents dans la bouche,
Fracasse, ô Eternel, les mâchoires des lionceaux !

DRB 7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées* !

KJV 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

OST 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!

S21 7 O Dieu, brise-leur les dents!
Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!

WLC 7 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים הֲרָס־ שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃

BAN 8 Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent !
S'ils tendent l'arc, que ce soit
Comme si leurs traits étaient émoussés.

DRB 8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil !

KJV 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

OST 8 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

S21 8 Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule,
qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!

WLC 8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־ מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־ לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃

BAN 9 Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant,
Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !

DRB 9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

KJV 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

OST 9 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

S21 9 Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant,
qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!

WLC 9 כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־ חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃

BAN 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines,
Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

DRB 10 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds* dans le sang du méchant.

KJV 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

OST 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.

S21 10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles,
qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.

WLC 10 בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־ חַ֥י כְּמוֹ־ חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃

BAN 11 Le juste se réjouira à la vue de la vengeance,
Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,

DRB 11 Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

KJV 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

OST 11 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.

S21 11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance;
il lavera ses pieds dans le sang des méchants,

WLC 11 יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־ חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃

BAN 12 Et l'on dira : Oui, il y a une récompense pour le juste,
Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre !

OST 12 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.

S21 12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste.
Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»

WLC 12 וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־ פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־ אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées