Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David.

KJV 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.

BAN 2 Est-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ?
Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ?

KJV 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

NEG 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?

BAN 3 Loin de là ! Dans votre coeur vous commettez des iniquités ;
Dans le pays, ce sont vos actes de violence
Que vous jetez dans la balance.

KJV 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

NEG 3 Loin de là! Dans le cœur, vous consommez des iniquités;
Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

BAN 4 Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel,
Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.

KJV 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

NEG 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.

BAN 5 Ils ont un venin pareil au venin du serpent,
Ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme l'oreille,

KJV 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

NEG 5 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent,
D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

BAN 6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,
La voix du charmeur le plus expert.

KJV 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

NEG 6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,
Du magicien le plus habile.

BAN 7 O Dieu ! brise-leur les dents dans la bouche,
Fracasse, ô Eternel, les mâchoires des lionceaux !

KJV 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

NEG 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche!
Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

BAN 8 Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent !
S'ils tendent l'arc, que ce soit
Comme si leurs traits étaient émoussés.

KJV 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

NEG 8 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent!
Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

BAN 9 Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant,
Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !

KJV 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

NEG 9 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon,
Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

BAN 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines,
Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

KJV 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

NEG 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine,
Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

BAN 11 Le juste se réjouira à la vue de la vengeance,
Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,

KJV 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

NEG 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance;
Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

BAN 12 Et l'on dira : Oui, il y a une récompense pour le juste,
Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre !

NEG 12 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste;
Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées