Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

BCC 1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

DRB 1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?

KJV 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David.

BCC 2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?

DRB 2 Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez* la violence de vos mains.

KJV 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

MAR 2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

S21 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?

BCC 3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.

DRB 3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.

KJV 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.

MAR 3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.

S21 3 Vous commettez volontairement des crimes;
dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.

BCC 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.

DRB 4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,

KJV 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

MAR 4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.

S21 4 Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère,
les menteurs s'égarent dès leur naissance.

BCC 5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,

DRB 5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.

KJV 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.

MAR 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;

S21 5 Ils ont un venin pareil à celui du serpent,
ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille

BCC 6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.

DRB 6 Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.

KJV 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

LSG 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !

MAR 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.

S21 6 pour ne pas entendre la voix des charmeurs,
du plus habile des magiciens.

BCC 7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !

DRB 7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées* !

KJV 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

LSG 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !

MAR 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.

S21 7 O Dieu, brise-leur les dents!
Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!

BCC 8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !

DRB 8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil !

KJV 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

LSG 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !

MAR 8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !

S21 8 Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule,
qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!

BCC 9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !

DRB 9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

KJV 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

LSG 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

MAR 9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !

S21 9 Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant,
qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!

BCC 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.

DRB 10 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds* dans le sang du méchant.

KJV 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

LSG 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

MAR 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.

S21 10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles,
qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.

BCC 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

DRB 11 Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.

KJV 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

LSG 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

MAR 11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.

S21 11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance;
il lavera ses pieds dans le sang des méchants,

BCC 12 Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !"

MAR 12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

S21 12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste.
Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées