Comparer
Psaumes 58BCC 1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
LSGS 1 (58:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. (58:2) 0482 Est-ce donc 0552 en vous taisant 01696 8762 que vous rendez la justice 06664? Est-ce ainsi que vous jugez 08199 8799 avec droiture 04339, fils 01121 de l'homme 0120?
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.
VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.
BCC 2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
LSGS 2 (58:3) Loin de là! Dans le coeur 03820, vous consommez 06466 8799 des iniquités 05766; Dans le pays 0776, c'est la violence 02555 de vos mains 03027 que vous placez sur la balance 06424 8762.
MAR 2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
VULC 2 [Eripe me de inimicis meis, Deus meus,
et ab insurgentibus in me libera me.
BCC 3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
LSGS 3 (58:4) Les méchants 07563 sont pervertis 02114 8804 dès le sein 07358 maternel, Les menteurs 01696 8802 03577 s'égarent 08582 8804 au sortir du ventre 0990 de leur mère.
MAR 3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
VULC 3 Eripe me de operantibus iniquitatem,
et de viris sanguinum salva me.
BCC 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
LSGS 4 (58:5) Ils ont un venin 02534 pareil 01823 au venin 02534 d'un serpent 05175, D'un aspic 06620 sourd 02795 qui ferme 0331 8686 son oreille 0241,
MAR 4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
VULC 4 Quia ecce ceperunt animam meam ;
irruerunt in me fortes.
BCC 5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
LSGS 5 (58:6) Qui n'entend 08085 8799 pas la voix 06963 des enchanteurs 03907 8764, Du magicien 02266 8802 02267 le plus habile 02449 8794.
MAR 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;
VULC 5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ;
sine iniquitate cucurri, et direxi.
BCC 6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.
LSG 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
LSGS 6 (58:7) O Dieu 0430, brise 02040 8798-leur les dents 08127 dans la bouche 06310! Eternel 03068, arrache 05422 8800 les mâchoires 04459 des lionceaux 03715!
MAR 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
VULC 6 Exsurge in occursum meum, et vide :
et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,
intende ad visitandas omnes gentes :
non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
BCC 7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
LSG 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !
LSGS 7 (58:8) Qu'ils se dissipent 03988 8735 comme des eaux 04325 qui s'écoulent 01980 8691! Qu'ils ne lancent 01869 8799 que des traits 02671 émoussés 04135 8709!
MAR 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
VULC 7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :
et circuibunt civitatem.
BCC 8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
LSG 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
LSGS 8 (58:9) Qu'ils périssent 01980 8799 en se fondant 08557, comme un limaçon 07642; Sans voir 02372 8804 le soleil 08121, comme l'avorton 05309 d'une femme 0802!
MAR 8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
VULC 8 Ecce loquentur in ore suo,
et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?
BCC 9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !
LSG 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
LSGS 9 (58:10) Avant que vos chaudières 05518 sentent 0995 8799 l'épine 0329, Verte 02416 ou enflammée 02740, le tourbillon 08175 8799 l'emportera.
MAR 9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !
VULC 9 Et tu, Domine, deridebis eos ;
ad nihilum deduces omnes gentes.
BCC 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
LSG 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
LSGS 10 (58:11) Le juste 06662 sera dans la joie 08055 8799, à la vue 02372 8804 de la vengeance 05359; Il baignera 07364 8799 ses pieds 06471 dans le sang 01818 des méchants 07563.
MAR 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
VULC 10 Fortitudinem meam ad te custodiam,
quia, Deus, susceptor meus es :
BCC 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
LSG 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
LSGS 11 (58:12) Et les hommes 0120 diront 0559 8799: Oui, il est une récompense 06529 pour le juste 06662; Oui 03426, il est un Dieu 0430 qui juge 08199 8802 sur la terre 0776.
MAR 11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.
VULC 11 Deus meus misericordia ejus præveniet me.
BCC 12 Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !"
MAR 12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
VULC 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos :
ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei.
Disperge illos in virtute tua,
et depone eos, protector meus, Domine :
VULC 13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ;
et comprehendantur in superbia sua.
Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
VULC 14 in consummatione :
in ira consummationis, et non erunt.
Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ.
VULC 15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :
et circuibunt civitatem.
VULC 16 Ipsi dispergentur ad manducandum ;
si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
VULC 17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam,
et exsultabo mane misericordiam tuam :
quia factus es susceptor meus,
et refugium meum in die tribulationis meæ.
VULC 18 Adjutor meus, tibi psallam,
quia Deus susceptor meus es ;
Deus meus, misericordia mea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées