Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

BCC 1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃

BCC 2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?

LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

WLC 2 הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃

BCC 3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.

LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.

WLC 3 אַף־ בְּלֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃

BCC 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.

LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

WLC 4 זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃

BCC 5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,

LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.

WLC 5 חֲמַת־ לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־ נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־ פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃

BCC 6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.

LSG 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !

WLC 6 אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃

BCC 7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !

LSG 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !

WLC 7 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים הֲרָס־ שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃

BCC 8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !

LSG 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !

WLC 8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־ מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־ לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃

BCC 9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !

LSG 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

WLC 9 כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־ חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃

BCC 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.

LSG 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

WLC 10 בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־ חַ֥י כְּמוֹ־ חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃

BCC 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

LSG 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

WLC 11 יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־ חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃

BCC 12 Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !"

WLC 12 וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־ פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־ אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées