Comparer
Psaumes 58DRB 1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
KJV 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.
DRB 2 Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez* la violence de vos mains.
KJV 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
MAR 2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
DRB 3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
KJV 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
MAR 3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
DRB 4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
KJV 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
MAR 4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
DRB 5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
KJV 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
MAR 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;
DRB 6 Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
KJV 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
MAR 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
DRB 7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées* !
KJV 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
MAR 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
DRB 8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil !
KJV 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
MAR 8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
DRB 9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
KJV 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
MAR 9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !
DRB 10 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds* dans le sang du méchant.
KJV 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
MAR 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
DRB 11 Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
KJV 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
MAR 11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.
MAR 12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées