Comparer
Psaumes 58DRB 1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃
DRB 2 Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesez* la violence de vos mains.
NEG 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
OST 2 Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
WLC 2 הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
DRB 3 Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
NEG 3 Loin de là! Dans le cœur, vous consommez des iniquités;
Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
OST 3 Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
WLC 3 אַף־ בְּלֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃
DRB 4 Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
NEG 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
OST 4 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
WLC 4 זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
DRB 5 Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
NEG 5 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent,
D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
OST 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
WLC 5 חֲמַת־ לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־ נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־ פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃
DRB 6 Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
NEG 6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,
Du magicien le plus habile.
OST 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
WLC 6 אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃
DRB 7 Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent ! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées* !
NEG 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche!
Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
OST 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
WLC 7 אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־ שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃
DRB 8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil !
NEG 8 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent!
Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
OST 8 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
WLC 8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־ מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־ לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
DRB 9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
NEG 9 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon,
Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
OST 9 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
WLC 9 כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־ חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
DRB 10 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses pieds* dans le sang du méchant.
NEG 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine,
Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
OST 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
WLC 10 בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־ חַ֥י כְּמוֹ־ חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
DRB 11 Et l'homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
NEG 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance;
Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
OST 11 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
WLC 11 יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־ חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃
NEG 12 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste;
Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
OST 12 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.
WLC 12 וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־ פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־ אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées